| The improvement in her appearance was startling. | Джулия похорошела удивительно. |
| With just a few dabs of colour in the right places she had become not only very much prettier, but, above all, far more feminine. | Чуть-чуть краски в нужных местах -- и она стала не только красивее, но и, самое главное, женственнее. |
| Her short hair and boyish overalls merely added to the effect. | Короткая стрижка и мальчишеский комбинезон лишь усиливали впечатление. |
| As he took her in his arms a wave of synthetic violets flooded his nostrils. | Когда он обнял Джулию, на него пахнуло синтетическим запахом фиалок. |
| He remembered the half-darkness of a basement kitchen, and a woman's cavernous mouth. | Он вспомнил сумрак полуподвальной кухни и рот женщины, похожий на пещеру. |
| It was the very same scent that she had used; but at the moment it did not seem to matter. | От нее пахло теми же духами, но сейчас это не имело значения. |
| ' Scent too!' he said. | -- Духи! -- сказал ой. |
| ' Yes, dear, scent too. | -- Да, милый, духи. |
| And do you know what I'm going to do next? | И знаешь, что я теперь сделаю? |
| I'm going to get hold of a real woman's frock from somewhere and wear it instead of these bloody trousers. | Где-нибудь достану настоящее платье и надену вместо этих гнусных брюк. |
| I'll wear silk stockings and high-heeled shoes! | Надену шелковые чулки и туфли на высоком каблуке. |
| In this room I'm going to be a woman, not a Party comrade.' | В этой комнате я буду женщина, а не товарищ! |
| They flung their clothes off and climbed into the huge mahogany bed. | Они скинули одежду и забрались на громадную кровать из красного дерева. |
| It was the first time that he had stripped himself naked in her presence. | Он впервые разделся перед ней догола. |
| Until now he had been too much ashamed of his pale and meagre body, with the varicose veins standing out on his calves and the discoloured patch over his ankle. | До сих пор он стыдился своего бледного, хилого тела, синих вен на икрах, красного пятна над щиколоткой. |
| There were no sheets, but the blanket they lay on was threadbare and smooth, and the size and springiness of the bed astonished both of them. | Белья не было, но одеяло под ними было вытертое и мягкое, а ширина кровати обоих изумила. |
| 'It's sure to be full of bugs, but who cares?' said Julia. | -- Клопов, наверно, тьма, но какая разница -сказала Джулия. |
| One never saw a double bed nowadays, except in the homes of the proles. | Двуспальную кровать можно было увидеть только в домах у пролов. |
| Winston had occasionally slept in one in his boyhood: Julia had never been in one before, so far as she could remember. | Уинстон спал на похожей в детстве; Джулия, сколько помнила, не лежала на такой ни разу. |
| Presently they fell asleep for a little while. | После они ненадолго уснули. |
| When Winston woke up the hands of the clock had crept round to nearly nine. | Когда Уинстон проснулся, стрелки часов подбирались к девяти. |