| 'They're all over the place,' said Julia indifferently as she lay down again. 'We've even got them in the kitchen at the hostel. Some parts of London are swarming with them. | -- Да их полно, -- равнодушно ответила Джулия и снова легла. -- В некоторых районах кишмя кишат. |
| Did you know they attack children? | А ты знаешь, что они нападают на детей? |
| Yes, they do. | Нападают. |
| In some of these streets a woman daren't leave a baby alone for two minutes. | Кое-где женщины на минуту не могут оставить грудного. |
| It's the great huge brown ones that do it. | Бояться надо старых, коричневых. |
| And the nasty thing is that the brutes always—' | А самое противное -- что эти твари... |
| ' DON'T GO ON!' said Winston, with his eyes tightly shut. | -- Перестань! -- Уинстон крепко зажмурил глаза. |
| ' Dearest! | -- Миленький! |
| You've gone quite pale. | Ты прямо побледнел. |
| What's the matter? | Что с тобой? |
| Do they make you feel sick?' | Не переносишь крыс? |
| ' Of all horrors in the world--a rat!' | -- Крыс... Нет ничего страшней на свете. |
| She pressed herself against him and wound her limbs round him, as though to reassure him with the warmth of her body. | Она прижалась к нему, обвила его руками и ногами, словно хотела успокоить теплом своего тела. |
| He did not reopen his eyes immediately. | Он не сразу открыл глаза. |
| For several moments he had had the feeling of being back in a nightmare which had recurred from time to time throughout his life. | Несколько мгновений у него было такое чувство, будто его погрузили в знакомый кошмар, который посещал его на протяжении всей жизни. |
| It was always very much the same. | Он стоит перед стеной мрака, а за ней -- что-то невыносимое, настолько ужасное, что нет сил смотреть. |
| He was standing in front of a wall of darkness, and on the other side of it there was something unendurable, something too dreadful to be faced. | Главным во сне было ощущение, что он себя обманывает: на самом деле ему известно, что находится за стеной мрака. |
| In the dream his deepest feeling was always one of self-deception, because he did in fact know what was behind the wall of darkness. | Чудовищным усилием, выворотив кусок собственного мозга, он мог бы даже извлечь это на свет. |
| With a deadly effort, like wrenching a piece out of his own brain, he could even have dragged the thing into the open. | Уинстон всегда просыпался, так и не выяснив, что там скрывалось... |
| He always woke up without discovering what it was: but somehow it was connected with what Julia had been saying when he cut her short. | И вот прерванный на середине рассказ Джулии имел какое-то отношение к его кошмару. |
| 'I'm sorry,' he said, 'it's nothing. | -- Извини, -- сказал он. -- Пустяки. |
| I don't like rats, that's all.' | Крыс не люблю, больше ничего. |
| 'Don't worry, dear, we're not going to have the filthy brutes in here. | -- Не волнуйся, милый, мы этих тварей сюда не пустим. |