'They're all over the place,' said Julia indifferently as she lay down again. 'We've even got them in the kitchen at the hostel. Some parts of London are swarming with them.-- Да их полно, -- равнодушно ответила Джулия и снова легла. -- В некоторых районах кишмя кишат.
Did you know they attack children?А ты знаешь, что они нападают на детей?
Yes, they do.Нападают.
In some of these streets a woman daren't leave a baby alone for two minutes.Кое-где женщины на минуту не могут оставить грудного.
It's the great huge brown ones that do it.Бояться надо старых, коричневых.
And the nasty thing is that the brutes always—'А самое противное -- что эти твари...
' DON'T GO ON!' said Winston, with his eyes tightly shut.-- Перестань! -- Уинстон крепко зажмурил глаза.
' Dearest!-- Миленький!
You've gone quite pale.Ты прямо побледнел.
What's the matter?Что с тобой?
Do they make you feel sick?'Не переносишь крыс?
' Of all horrors in the world--a rat!'-- Крыс... Нет ничего страшней на свете.
She pressed herself against him and wound her limbs round him, as though to reassure him with the warmth of her body.Она прижалась к нему, обвила его руками и ногами, словно хотела успокоить теплом своего тела.
He did not reopen his eyes immediately.Он не сразу открыл глаза.
For several moments he had had the feeling of being back in a nightmare which had recurred from time to time throughout his life.Несколько мгновений у него было такое чувство, будто его погрузили в знакомый кошмар, который посещал его на протяжении всей жизни.
It was always very much the same.Он стоит перед стеной мрака, а за ней -- что-то невыносимое, настолько ужасное, что нет сил смотреть.
He was standing in front of a wall of darkness, and on the other side of it there was something unendurable, something too dreadful to be faced.Главным во сне было ощущение, что он себя обманывает: на самом деле ему известно, что находится за стеной мрака.
In the dream his deepest feeling was always one of self-deception, because he did in fact know what was behind the wall of darkness.Чудовищным усилием, выворотив кусок собственного мозга, он мог бы даже извлечь это на свет.
With a deadly effort, like wrenching a piece out of his own brain, he could even have dragged the thing into the open.Уинстон всегда просыпался, так и не выяснив, что там скрывалось...
He always woke up without discovering what it was: but somehow it was connected with what Julia had been saying when he cut her short.И вот прерванный на середине рассказ Джулии имел какое-то отношение к его кошмару.
'I'm sorry,' he said, 'it's nothing.-- Извини, -- сказал он. -- Пустяки.
I don't like rats, that's all.'Крыс не люблю, больше ничего.
'Don't worry, dear, we're not going to have the filthy brutes in here.-- Не волнуйся, милый, мы этих тварей сюда не пустим.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги