| I'll stuff the hole with a bit of sacking before we go. | Перед уходом заткну дыру тряпкой. |
| And next time we come here I'll bring some plaster and bung it up properly.' | А в следующий раз принесу штукатурку, и забьем как следует. |
| Already the black instant of panic was half-forgotten. | Черный миг паники почти выветрился из головы. |
| Feeling slightly ashamed of himself, he sat up against the bedhead. | Слегка устыдившись, Уинстон сел к изголовью. |
| Julia got out of bed, pulled on her overalls, and made the coffee. | Джулия слезла с кровати, надела комбинезон и сварила кофе. |
| The smell that rose from the saucepan was so powerful and exciting that they shut the window lest anybody outside should notice it and become inquisitive. | Аромат из кастрюли был до того силен и соблазнителен, что они закрыли окно: почует кто-нибудь на дворе и станет любопытничать. |
| What was even better than the taste of the coffee was the silky texture given to it by the sugar, a thing Winston had almost forgotten after years of saccharine. | Самым приятным в кофе был даже не вкус, а шелковистость на языке, которую придавал сахар, -- ощущение, почти забытое за многие годы питья с сахарином. |
| With one hand in her pocket and a piece of bread and jam in the other, Julia wandered about the room, glancing indifferently at the bookcase, pointing out the best way of repairing the gateleg table, plumping herself down in the ragged arm-chair to see if it was comfortable, and examining the absurd twelve-hour clock with a sort of tolerant amusement. | Джулия, засунув одну руку в карман, а в другой держа бутерброд с джемом, бродила по комнате, безразлично скользила взглядом по книжной полке, объясняла, как лучше всего починить раздвижной стол, падала в кресло -- проверить, удобное ли, -- весело и снисходительно разглядывала двенадцатичасовой циферблат. |
| She brought the glass paperweight over to the bed to have a look at it in a better light. | Принесла на кровать, поближе к свету, стеклянное пресс-папье. |
| He took it out of her hand, fascinated, as always, by the soft, rainwatery appearance of the glass. | Уинстон взял его в руки и в который раз залюбовался мягкой дождевой глубиною стекла. |
| 'What is it, do you think?' said Julia. | -- Для чего эта вещь, как думаешь? -- спросила Джулия. |
| 'I don't think it's anything--I mean, I don't think it was ever put to any use. | -- Думаю, ни для чего... то есть ею никогда не пользовались. |
| That's what I like about it. | За это она мне и нравится. |
| It's a little chunk of history that they've forgotten to alter. | Маленький обломок истории, который забыли переделать. |
| It's a message from a hundred years ago, if one knew how to read it.' | Весточка из прошлого века -- знать бы, как ее прочесть. |
| 'And that picture over there'--she nodded at the engraving on the opposite wall--'would that be a hundred years old?' | -- А картинка на стене, -- она показала подбородком на гравюру, -- неужели тоже прошлого века? |
| 'More. | -- Старше. |
| Two hundred, I dare say. | Пожалуй, позапрошлого. |
| One can't tell. | Трудно сказать. |
| It's impossible to discover the age of anything nowadays.' | Теперь ведь возраста ни у чего не установишь. |