She went over to look at it.Джулия подошла к гравюре поближе.
'Here's where that brute stuck his nose out,' she said, kicking the wainscoting immediately below the picture. 'What is this place?-- Вот откуда эта тварь высовывалась, -- сказала она и пнула стену прямо под гравюрой. -- Что это за дом?
I've seen it before somewhere.'Я его где-то видела.
' It's a church, or at least it used to be.-- Это церковь -- по крайней мере была церковью.
St Clement Danes its name was.' The fragment of rhyme that Mr Charrington had taught him came back into his head, and he added half-nostalgically: "Oranges and lemons, say the bells of St Clement's!"Называлась -- церковь святого Клемента у датчан. -- Он вспомнил начало стишка, которому его научил мистер Чаррингтон, и с грустью добавил: -- Апельсинчики как мед, в колокол Сент-Клемент бьет.
To his astonishment she capped the line:К его изумлению, она подхватила:
'You owe me three farthings, say the bells of St Martin's, When will you pay me? say the bells of Old Bailey—'И звонит Сент-Мартин: Отдавай мне фартинг! А Олд-Бейли, ох, сердит, Возвращай должок! -гудит.
' I can't remember how it goes on after that.Что там дальше, не могу вспомнить.
But anyway I remember it ends up,Помню только, что кончается с:
"Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head!"'"Вот зажгу я пару свеч -- ты в постельку можешь лечь. Вот возьму я острый меч -- и головка твоя с плеч".
It was like the two halves of a countersign.Это было как пароль и отзыв.
But there must be another line after 'the bells of Old Bailey'.Но после "Олд-Бейли" должно идти что-то еще.
Perhaps it could be dug out of Mr Charrington's memory, if he were suitably prompted.Может быть, удастся извлечь из памяти мистера Чаррингтона -- если правильно его настроить.
'Who taught you that?' he said.-- Кто тебя научил? -- спросил он.
'My grandfather.-- Дед научил.
He used to say it to me when I was a little girl.Я была еще маленькой.
He was vaporized when I was eight--at any rate, he disappeared.Его распылили, когда мне было восемь лет... во всяком случае, он исчез...
I wonder what a lemon was,' she added inconsequently. 'I've seen oranges.Интересно, какие они были, апельсины, -неожиданно сказала она. -- А лимоны я видела.
They're a kind of round yellow fruit with a thick skin.'Желтоватые, остроносые.
'I can remember lemons,' said Winston. 'They were quite common in the fifties.-- Я помню лимоны, -- сказал Уинстон. -- В пятидесятые годы их было много.
They were so sour that it set your teeth on edge even to smell them.'Такие кислые, что только понюхаешь, и то уже слюна бежит.
'I bet that picture's got bugs behind it,' said Julia. 'I'll take it down and give it a good clean some day.-- За картинкой наверняка живут клопы, -сказала Джулия. -- Как-нибудь сниму ее и хорошенько почищу.
I suppose it's almost time we were leaving.Кажется, нам пора.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги