| She went over to look at it. | Джулия подошла к гравюре поближе. |
| 'Here's where that brute stuck his nose out,' she said, kicking the wainscoting immediately below the picture. 'What is this place? | -- Вот откуда эта тварь высовывалась, -- сказала она и пнула стену прямо под гравюрой. -- Что это за дом? |
| I've seen it before somewhere.' | Я его где-то видела. |
| ' It's a church, or at least it used to be. | -- Это церковь -- по крайней мере была церковью. |
| St Clement Danes its name was.' The fragment of rhyme that Mr Charrington had taught him came back into his head, and he added half-nostalgically: "Oranges and lemons, say the bells of St Clement's!" | Называлась -- церковь святого Клемента у датчан. -- Он вспомнил начало стишка, которому его научил мистер Чаррингтон, и с грустью добавил: -- Апельсинчики как мед, в колокол Сент-Клемент бьет. |
| To his astonishment she capped the line: | К его изумлению, она подхватила: |
| 'You owe me three farthings, say the bells of St Martin's, When will you pay me? say the bells of Old Bailey—' | И звонит Сент-Мартин: Отдавай мне фартинг! А Олд-Бейли, ох, сердит, Возвращай должок! -гудит. |
| ' I can't remember how it goes on after that. | Что там дальше, не могу вспомнить. |
| But anyway I remember it ends up, | Помню только, что кончается с: |
| "Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head!"' | "Вот зажгу я пару свеч -- ты в постельку можешь лечь. Вот возьму я острый меч -- и головка твоя с плеч". |
| It was like the two halves of a countersign. | Это было как пароль и отзыв. |
| But there must be another line after 'the bells of Old Bailey'. | Но после "Олд-Бейли" должно идти что-то еще. |
| Perhaps it could be dug out of Mr Charrington's memory, if he were suitably prompted. | Может быть, удастся извлечь из памяти мистера Чаррингтона -- если правильно его настроить. |
| 'Who taught you that?' he said. | -- Кто тебя научил? -- спросил он. |
| 'My grandfather. | -- Дед научил. |
| He used to say it to me when I was a little girl. | Я была еще маленькой. |
| He was vaporized when I was eight--at any rate, he disappeared. | Его распылили, когда мне было восемь лет... во всяком случае, он исчез... |
| I wonder what a lemon was,' she added inconsequently. 'I've seen oranges. | Интересно, какие они были, апельсины, -неожиданно сказала она. -- А лимоны я видела. |
| They're a kind of round yellow fruit with a thick skin.' | Желтоватые, остроносые. |
| 'I can remember lemons,' said Winston. 'They were quite common in the fifties. | -- Я помню лимоны, -- сказал Уинстон. -- В пятидесятые годы их было много. |
| They were so sour that it set your teeth on edge even to smell them.' | Такие кислые, что только понюхаешь, и то уже слюна бежит. |
| 'I bet that picture's got bugs behind it,' said Julia. 'I'll take it down and give it a good clean some day. | -- За картинкой наверняка живут клопы, -сказала Джулия. -- Как-нибудь сниму ее и хорошенько почищу. |
| I suppose it's almost time we were leaving. | Кажется, нам пора. |