| There was a riotous interlude while posters were ripped from the walls, banners torn to shreds and trampled underfoot. | Была бурная интерлюдия: со стен сдирали плакаты, рвали в клочья и топтали транспаранты. |
| The Spies performed prodigies of activity in clambering over the rooftops and cutting the streamers that fluttered from the chimneys. | Разведчики показывали чудеса ловкости, карабкаясь по крышам и срезая лозунги, трепетавшие между дымоходами. |
| But within two or three minutes it was all over. | Через две-три минуты все было кончено. |
| The orator, still gripping the neck of the microphone, his shoulders hunched forward, his free hand clawing at the air, had gone straight on with his speech. | Оратор, еще державший за горло микрофон, продолжал речь без заминки, сутулясь и загребая воздух. |
| One minute more, and the feral roars of rage were again bursting from the crowd. | Еще минута -- и толпа вновь разразилась первобытными криками злобы. |
| The Hate continued exactly as before, except that the target had been changed. | Ненависть продолжалась как ни в чем не бывало -- только предмет стал другим. |
| The thing that impressed Winston in looking back was that the speaker had switched from one line to the other actually in midsentence, not only without a pause, but without even breaking the syntax. | Задним числом Уинстон поразился тому, как оратор сменил линию буквально на полуфразе, не только не запнувшись, но даже не нарушив синтаксиса. |
| But at the moment he had other things to preoccupy him. | Но сейчас ему было не до этого. |
| It was during the moment of disorder while the posters were being torn down that a man whose face he did not see had tapped him on the shoulder and said, | Как раз во время суматохи, когда срывали плакаты, кто-то тронул его за плечо и произнес: |
| 'Excuse me, I think you've dropped your brief-case.' | "Прошу прощения, по-моему, вы обронили портфель". |
| He took the brief-case abstractedly, without speaking. | Он рассеянно принял портфель и ничего не ответил. |
| He knew that it would be days before he had an opportunity to look inside it. | Он знал, что в ближайшие дни ему не удастся заглянуть в портфель. |
| The instant that the demonstration was over he went straight to the Ministry of Truth, though the time was now nearly twenty-three hours. | Едва кончилась демонстрация, он пошел в министерство правды, хотя время было -- без чего-то двадцать три. |
| The entire staff of the Ministry had done likewise. | Все сотрудники министерства поступили так же. |
| The orders already issuing from the telescreen, recalling them to their posts, were hardly necessary. | Распоряжения явиться на службу, которые уже неслись из телекранов, были излишни. |
| Oceania was at war with Eastasia: Oceania had always been at war with Eastasia. | Океания воюет с Остазией: Океания всегда воевала с Остазией. |
| A large part of the political literature of five years was now completely obsolete. | Большая часть всей политической литературы последних пяти лет устарела. |
| Reports and records of all kinds, newspapers, books, pamphlets, films, sound-tracks, photographs--all had to be rectified at lightning speed. | Всякого рода сообщения и документы, книги, газеты, брошюры, фильмы, фонограммы, фотографии -- все это следовало молниеносно уточнить. |