| With a sort of grave courtesy he completed the stanza: | Любезно и с некоторой важностью он закончил строфу: |
| 'Oranges and lemons, say the bells of St Clement's, You owe me three farthings, say the bells of St Martin's, When will you pay me? say the bells of Old Bailey, When I grow rich, say the bells of Shoreditch.' | Апельсинчики как мед, В колокол Сент-Клемент бьет. И звонит Сент-Мартин: Отдавай мне фартинг! И Олд-Бейли, ох, сердит. Возвращай должок! -- гудит. Все верну с получки! -- хнычет Колокольный звон Шордитча. |
| 'You knew the last line!' said Winston. | -- Вы знаете последний стих! -- сказал Уинстон. |
| ' Yes, I knew the last line. | -- Да, я знаю последний стих. |
| And now, I am afraid, it is time for you to go. | Но боюсь, вам пора уходить. |
| But wait. | Постойте. |
| You had better let me give you one of these tablets.' | Разрешите и вам дать таблетку. |
| As Winston stood up O'Brien held out a hand. | Уинстон встал, О'Брайен подал руку. |
| His powerful grip crushed the bones of Winston's palm. | Ладонь Уинстона была смята его пожатием. |
| At the door Winston looked back, but O'Brien seemed already to be in process of putting him out of mind. | В дверях Уинстон оглянулся: О'Брайен уже думал о другом. |
| He was waiting with his hand on the switch that controlled the telescreen. | Он ждал, положив руку на выключатель телекрана. |
| Beyond him Winston could see the writing-table with its green-shaded lamp and the speakwrite and the wire baskets deep-laden with papers. | За спиной у него Уинстон видел стол с лампой под зеленым абажуром, речепис и проволочные корзинки, полные документов. |
| The incident was closed. | Эпизод закончился. |
| Within thirty seconds, it occurred to him, O'Brien would be back at his interrupted and important work on behalf of the Party. | Через полминуты, подумал Уинстон, хозяин вернется к ответственной партийной работе. |
| Chapter 9 | IX |
| Winston was gelatinous with fatigue. | От усталости Уинстон превратился в студень. |
| Gelatinous was the right word. | Студень -- подходящее слово. |
| It had come into his head spontaneously. | Оно пришло ему в голову неожиданно. |
| His body seemed to have not only the weakness of a jelly, but its translucency. | Он чувствовал себя не только дряблым, как студень, но и таким же полупрозрачным. |
| He felt that if he held up his hand he would be able to see the light through it. | Казалось, если поднять ладонь, она будет просвечивать. |
| All the blood and lymph had been drained out of him by an enormous debauch of work, leaving only a frail structure of nerves, bones, and skin. | Трудовая оргия выпила из него кровь и лимфу, оставила только хрупкое сооружение из нервов, костей и кожи. |
| All sensations seemed to be magnified. | Все ощущения обострились чрезвычайно. |
| His overalls fretted his shoulders, the pavement tickled his feet, even the opening and closing of a hand was an effort that made his joints creak. | Комбинезон тер плечи, тротуар щекотал ступни, даже кулак сжать стоило такого труда, что хрустели суставы. |