| The square was packed with several thousand people, including a block of about a thousand schoolchildren in the uniform of the Spies. | На площади стояло несколько тысяч человек, среди них -- примерно тысяча школьников, одной группой, в форме разведчиков. |
| On a scarlet-draped platform an orator of the Inner Party, a small lean man with disproportionately long arms and a large bald skull over which a few lank locks straggled, was haranguing the crowd. | С затянутой кумачом трибуны выступал оратор из внутренней партии -- тощий человечек с необычайно длинными руками и большой лысой головой, на которой развевались отдельные мягкие прядки волос. |
| A little Rumpelstiltskin figure, contorted with hatred, he gripped the neck of the microphone with one hand while the other, enormous at the end of a bony arm, clawed the air menacingly above his head. | Корчась от ненависти, карлик одной рукой душил за шейку микрофон, а другая, громадная на костлявом запястье, угрожающе загребала воздух над головой. |
| His voice, made metallic by the amplifiers, boomed forth an endless catalogue of atrocities, massacres, deportations, lootings, rapings, torture of prisoners, bombing of civilians, lying propaganda, unjust aggressions, broken treaties. | Металлический голос из репродукторов гремел о бесконечных зверствах, бойнях, выселениях целых народов, грабежах, насилиях, пытках военнопленных, бомбардировках мирного населения, пропагандистских вымыслах, наглых агрессиях, нарушенных договорах. |
| It was almost impossible to listen to him without being first convinced and then maddened. | Слушая его, через минуту не поверить, а через две не взбеситься было почти невозможно. |
| At every few moments the fury of the crowd boiled over and the voice of the speaker was drowned by a wild beast-like roaring that rose uncontrollably from thousands of throats. | То и дело ярость в толпе перекипала через край, и голос оратора тонул в зверском реве, вырывавшемся из тысячи глоток. |
| The most savage yells of all came from the schoolchildren. | Свирепее всех кричали школьники. |
| The speech had been proceeding for perhaps twenty minutes when a messenger hurried on to the platform and a scrap of paper was slipped into the speaker's hand. | Речь продолжалась уже минут двадцать, как вдруг на трибуну взбежал курьер и подсунул оратору бумажку. |
| He unrolled and read it without pausing in his speech. | Тот развернул ее и прочел, не переставая говорить. |
| Nothing altered in his voice or manner, or in the content of what he was saying, but suddenly the names were different. | Ничто не изменилось ни в голосе его, ни в повадке, ни в содержании речи, но имена вдруг стали иными. |
| Without words said, a wave of understanding rippled through the crowd. | Без всяких слов по толпе прокатилась волна понимания. |
| Oceania was at war with Eastasia! | Воюем с Остазией! |
| The next moment there was a tremendous commotion. | В следующий миг возникла гигантская суматоха. |
| The banners and posters with which the square was decorated were all wrong! | Все плакаты и транспаранты на площади были неправильные! |
| Quite half of them had the wrong faces on them. | На половине из них совсем не те лица! |
| It was sabotage! | Вредительство! |
| The agents of Goldstein had been at work! | Работа голдстейновских агентов! |