The new movements which appeared in the middle years of the century, Ingsoc in Oceania, Neo-Bolshevism in Eurasia, Death-Worship, as it is commonly called, in Eastasia, had the conscious aim of perpetuating UNfreedom and INequality.Новые движения, возникшие в середине века, --ангсоц в Океании, необольшевизм в Евразии и культ смерти, как его принято называть, в Остазии ставили себе целью увековечение несвободы и неравенства.
These new movements, of course, grew out of the old ones and tended to keep their names and pay lip-service to their ideology. But the purpose of all of them was to arrest progress and freeze history at a chosen moment.Эти новые движения родились, конечно, из прежних, сохранили их названия и на словах оставались верными их идеологии, но целью их было в нужный момент остановить развитие и заморозить историю.
The familiar pendulum swing was to happen once more, and then stop.Известный маятник должен качнуться еще раз -- и застыть.
As usual, the High were to be turned out by the Middle, who would then become the High; but this time, by conscious strategy, the High would be able to maintain their position permanently.Как обычно, высшие будут свергнуты средними, и те сами станут высшими; но на этот раз благодаря продуманной стратегии высшие сохранят свое положение навсегда.
The new doctrines arose partly because of the accumulation of historical knowledge, and the growth of the historical sense, which had hardly existed before the nineteenth century.Возникновение этих новых доктрин отчасти объясняется накоплением исторических знаний и ростом исторического мышления, до XIX века находившегося в зачаточном состоянии.
The cyclical movement of history was now intelligible, or appeared to be so; and if it was intelligible, then it was alterable.Циклический ход истории стал понятен или представился понятным, а раз он понятен, значит, на него можно воздействовать.
But the principal, underlying cause was that, as early as the beginning of the twentieth century, human equality had become technically possible.Но основная, глубинная предпосылка заключалась в том, что уже в начале XX века равенство людей стало технически осуществимо.
It was still true that men were not equal in their native talents and that functions had to be specialized in ways that favoured some individuals against others; but there was no longer any real need for class distinctions or for large differences of wealth.Верно, разумеется, что люди по-прежнему не были равны в отношении природных талантов и разделение функций ставило бы одного человека в более благоприятное положение, чем другого; отпала, однако, нужда в классовых различиях и в большом материальном неравенстве.
In earlier ages, class distinctions had been not only inevitable but desirable.В прошлые века классовые различия были не только неизбежны, но и желательны.
Inequality was the price of civilization.За цивилизацию пришлось платить неравенством.
With the development of machine production, however, the case was altered.Но с развитием машинного производства ситуация изменилась.
Even if it was still necessary for human beings to do different kinds of work, it was no longer necessary for them to live at different social or economic levels.Хотя люди по-прежнему должны были выполнять неодинаковые работы, исчезла необходимость в том, чтобы они стояли на разных социальных и экономических уровнях.
Therefore, from the point of view of the new groups who were on the point of seizing power, human equality was no longer an ideal to be striven after, but a danger to be averted.Поэтому с точки зрения новых групп, готовившихся захватить власть, равенство людей стало уже не идеалом, к которому надо стремиться, а опасностью, которую надо предотвратить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги