| He lay dozing for a while; then the usual deep-lunged singing struck up from the yard below: | Он опять задремал, а потом во дворе запел знакомый грудной голос: |
| 'It was only an 'opeless fancy, It passed like an Ipril dye, But a look an' a word an' the dreams they stirred They 'ave stolen my 'eart awye!' | Давно уж нет мечтаний, сердцу милых. Они прошли, как первый день весны. Но позабыть я и теперь не в силах Былых надежд волнующие сны! |
| The drivelling song seemed to have kept its popularity. | Дурацкая песенка, кажется, не вышла из моды. |
| You still heard it all over the place. | Ее пели по всему городу. |
| It had outlived the Hate Song. | Она пережила "Песню ненависти". |
| Julia woke at the sound, stretched herself luxuriously, and got out of bed. | Джулия, разбуженная пением, сладко потянулась и вылезла из постели. |
| 'I'm hungry,' she said. | -- Хочу есть, -- сказала она. -- Сварим еще кофе? |
| 'Let's make some more coffee. Damn! The stove's gone out and the water's cold.' She picked the stove up and shook it. 'There's no oil in it.' | Черт, керосинка погасла, вода остыла. -- Она подняла керосинку и поболтала. -- Керосину нет. |
| 'We can get some from old Charrington, I expect.' | -- Наверное, можно попросить у старика. |
| 'The funny thing is I made sure it was full. | -- Удивляюсь, она у меня была полная. |
| I'm going to put my clothes on,' she added. | Надо одеться. |
| ' It seems to have got colder.' | Похолодало как будто. |
| Winston also got up and dressed himself. | Уинстон тоже встал и оделся. |
| The indefatigable voice sang on: | Неугомонный голос продолжал петь: |
| 'They sye that time 'eals all things, They sye you can always forget; But the smiles an' the tears acrorss the years They twist my 'eart-strings yet!' | Пусть говорят мне: время все излечит, Пусть говорят: страдания забудь. Но музыка давно забытой речи Мне и сегодня разрывает грудь! |
| As he fastened the belt of his overalls he strolled across to the window. | Застегнув пояс комбинезона, он подошел к окну. |
| The sun must have gone down behind the houses; it was not shining into the yard any longer. | Солнце опустилось за дома -- уже не светило на двор. |
| The flagstones were wet as though they had just been washed, and he had the feeling that the sky had been washed too, so fresh and pale was the blue between the chimney-pots. | Каменные плиты были мокрые, как будто их только что вымыли, и ему показалось, что небо тоже мыли -- так свежо и чисто голубело оно между дымоходами. |
| Tirelessly the woman marched to and fro, corking and uncorking herself, singing and falling silent, and pegging out more diapers, and more and yet more. | Без устали шагала женщина взад и вперед, закупоривала себе рот и раскупоривала, запевала, умолкала и все вешала пеленки, вешала, вешала. |
| He wondered whether she took in washing for a living or was merely the slave of twenty or thirty grandchildren. | Он подумал: зарабатывает она стиркой или просто обстирывает двадцать-тридцать внуков? |
| Julia had come across to his side; together they gazed down with a sort of fascination at the sturdy figure below. | Джулия подошла и стала рядом: мощная фигура во дворе приковывала взгляд. |