You believe that reality is something objective, external, existing in its own right.Действительность вам представляется чем-то объективным, внешним, существующим независимо от вас.
You also believe that the nature of reality is self-evident.Характер действительности представляется вам самоочевидным.
When you delude yourself into thinking that you see something, you assume that everyone else sees the same thing as you.Когда, обманывая себя, вы думаете, будто что-то видите, вам кажется, что все остальные видят то же самое.
But I tell you, Winston, that reality is not external.Но говорю вам, Уинстон, действительность не есть нечто внешнее.
Reality exists in the human mind, and nowhere else.Действительность существует в человеческом сознании и больше нигде.
Not in the individual mind, which can make mistakes, and in any case soon perishes: only in the mind of the Party, which is collective and immortal.Не в индивидуальном сознании, которое может ошибаться и в любом случае преходяще, -только в сознании партии, коллективном и бессмертном.
Whatever the Party holds to be the truth, is truth.То, что партия считает правдой, и есть правда.
It is impossible to see reality except by looking through the eyes of the Party.Невозможно видеть действительность иначе, как глядя на нее глазами партии.
That is the fact that you have got to relearn, Winston.И этому вам вновь предстоит научиться, Уинстон.
It needs an act of self-destruction, an effort of the will.Для этого требуется акт самоуничтожения, усилие воли.
You must humble yourself before you can become sane.'Вы должны смирить себя, прежде чем станете психически здоровым.
He paused for a few moments, as though to allow what he had been saying to sink in.Он умолк, как бы выжидая, когда Уинстон усвоит его слова.
'Do you remember,' he went on, 'writing in your diary,-- Вы помните, -- снова заговорил он, -- как написали в дневнике:
"Freedom is the freedom to say that two plus two make four"?'"Свобода -- это возможность сказать, что дважды два -- четыре"?
' Yes,' said Winston.-- Да
O'Brien held up his left hand, its back towards Winston, with the thumb hidden and the four fingers extended.О'Брайен поднял левую руку, тыльной стороной к Уинстону, спрятав большой палец и растопырив четыре.
'How many fingers am I holding up, Winston?'-- Сколько я показываю пальцев, Уинстон?
' Four.'-- Четыре.
'And if the party says that it is not four but five--then how many?'-- А если партия говорит, что их не четыре, а пять, --тогда сколько?
' Four.'-- Четыре.
The word ended in a gasp of pain.На последнем слоге он охнул от боли.
The needle of the dial had shot up to fifty-five.Стрелка на шкале подскочила к пятидесяти пяти.
The sweat had sprung out all over Winston's body.Все тело Уинстона покрылось потом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги