They were corpses waiting to be sent back to the grave.Они трупы -- и только ждут, когда их отправят на кладбище.
There was no one at any of the tables nearest to them.За столиками вокруг них не было ни души.
It was not wise even to be seen in the neighbourhood of such people.Неразумно даже показываться поблизости от таких людей.
They were sitting in silence before glasses of the gin flavoured with cloves which was the speciality of the cafe.Они молча сидели за стаканами джина, сдобренного гвоздикой, -- фирменным напитком этого кафе.
Of the three, it was Rutherford whose appearance had most impressed Winston.Наибольшее впечатление на Уинстона произвел Резерфорд.
Rutherford had once been a famous caricaturist, whose brutal cartoons had helped to inflame popular opinion before and during the Revolution.Некогда знаменитый карикатурист, он своими злыми рисунками немало способствовал разжиганию общественных страстей в период революций.
Even now, at long intervals, his cartoons were appearing in The Times.Его карикатуры и теперь изредка появлялись в "Таймс".
They were simply an imitation of his earlier manner, and curiously lifeless and unconvincing.Это было всего лишь подражание его прежней манере, на редкость безжизненное и неубедительное.
Always they were a rehashing of the ancient themes--slum tenements, starving children, street battles, capitalists in top hats--even on the barricades the capitalists still seemed to cling to their top hats an endless, hopeless effort to get back into the past.Перепевы старинных тем: трущобы, хижины, голодные дети, уличные бои, капиталисты в цилиндрах -- кажется, даже на баррикадах они не желали расстаться с цилиндрами, -бесконечные и безнадежные попытки вернуться в прошлое.
He was a monstrous man, with a mane of greasy grey hair, his face pouched and seamed, with thick negroid lips.Он был громаден и уродлив -- грива сальных седых волос, лицо в морщинах и припухлостях, выпяченные губы.
At one time he must have been immensely strong; now his great body was sagging, sloping, bulging, falling away in every direction.Когда-то он, должно быть, отличался неимоверной силой, теперь же его большое тело местами разбухло, обвисло, осело, местами усохло.
He seemed to be breaking up before one's eyes, like a mountain crumbling.Он будто распадался на глазах -- осыпающаяся гора.
It was the lonely hour of fifteen.Было 15 часов, время затишья.
Winston could not now remember how he had come to be in the cafe at such a time.Уинстон уже не помнил, как его туда занесло в такой час.
The place was almost empty.Кафе почти опустело.
A tinny music was trickling from the telescreens.Из телекранов точилась бодрая музыка.
The three men sat in their corner almost motionless, never speaking.Трое сидели в своем углу молча и почти неподвижно.
Uncommanded, the waiter brought fresh glasses of gin.Официант, не дожидаясь их просьбы, принес еще по стакану джина.
There was a chessboard on the table beside them, with the pieces set out but no game started.На их столе лежала шахматная доска с расставленными фигурами, но никто не играл.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги