| They were corpses waiting to be sent back to the grave. | Они трупы -- и только ждут, когда их отправят на кладбище. |
| There was no one at any of the tables nearest to them. | За столиками вокруг них не было ни души. |
| It was not wise even to be seen in the neighbourhood of such people. | Неразумно даже показываться поблизости от таких людей. |
| They were sitting in silence before glasses of the gin flavoured with cloves which was the speciality of the cafe. | Они молча сидели за стаканами джина, сдобренного гвоздикой, -- фирменным напитком этого кафе. |
| Of the three, it was Rutherford whose appearance had most impressed Winston. | Наибольшее впечатление на Уинстона произвел Резерфорд. |
| Rutherford had once been a famous caricaturist, whose brutal cartoons had helped to inflame popular opinion before and during the Revolution. | Некогда знаменитый карикатурист, он своими злыми рисунками немало способствовал разжиганию общественных страстей в период революций. |
| Even now, at long intervals, his cartoons were appearing in The Times. | Его карикатуры и теперь изредка появлялись в "Таймс". |
| They were simply an imitation of his earlier manner, and curiously lifeless and unconvincing. | Это было всего лишь подражание его прежней манере, на редкость безжизненное и неубедительное. |
| Always they were a rehashing of the ancient themes--slum tenements, starving children, street battles, capitalists in top hats--even on the barricades the capitalists still seemed to cling to their top hats an endless, hopeless effort to get back into the past. | Перепевы старинных тем: трущобы, хижины, голодные дети, уличные бои, капиталисты в цилиндрах -- кажется, даже на баррикадах они не желали расстаться с цилиндрами, -бесконечные и безнадежные попытки вернуться в прошлое. |
| He was a monstrous man, with a mane of greasy grey hair, his face pouched and seamed, with thick negroid lips. | Он был громаден и уродлив -- грива сальных седых волос, лицо в морщинах и припухлостях, выпяченные губы. |
| At one time he must have been immensely strong; now his great body was sagging, sloping, bulging, falling away in every direction. | Когда-то он, должно быть, отличался неимоверной силой, теперь же его большое тело местами разбухло, обвисло, осело, местами усохло. |
| He seemed to be breaking up before one's eyes, like a mountain crumbling. | Он будто распадался на глазах -- осыпающаяся гора. |
| It was the lonely hour of fifteen. | Было 15 часов, время затишья. |
| Winston could not now remember how he had come to be in the cafe at such a time. | Уинстон уже не помнил, как его туда занесло в такой час. |
| The place was almost empty. | Кафе почти опустело. |
| A tinny music was trickling from the telescreens. | Из телекранов точилась бодрая музыка. |
| The three men sat in their corner almost motionless, never speaking. | Трое сидели в своем углу молча и почти неподвижно. |
| Uncommanded, the waiter brought fresh glasses of gin. | Официант, не дожидаясь их просьбы, принес еще по стакану джина. |
| There was a chessboard on the table beside them, with the pieces set out but no game started. | На их столе лежала шахматная доска с расставленными фигурами, но никто не играл. |