| And then, for perhaps half a minute in all, something happened to the telescreens. | Вдруг с телекранами что-то произошло -- и продолжалось это с полминуты. |
| The tune that they were playing changed, and the tone of the music changed too. | Сменилась мелодия, и сменилось настроение музыки. |
| There came into it--but it was something hard to describe. | Вторглось что-то другое... трудно объяснить что. |
| It was a peculiar, cracked, braying, jeering note: in his mind Winston called it a yellow note. | Странный, надтреснутый, визгливый, глумливый тон -- Уинстон назвал его про себя желтым тоном. |
| And then a voice from the telescreen was singing: | Потом голос запел: |
| Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me: There lie they, and here lie we Under the spreading chestnut tree. | Под развесистым каштаном Продали средь бела дня -- Я тебя, а ты меня. Под развесистым каштаном Мы лежим средь бела дня -- Справа ты, а слева я. [2] |
| The three men never stirred. | Трое не пошевелились. |
| But when Winston glanced again at Rutherford's ruinous face, he saw that his eyes were full of tears. | Но когда Уинстон снова взглянул на разрушенное лицо Резерфорда, оказалось, что в глазах у него стоят слезы. |
| And for the first time he noticed, with a kind of inward shudder, and yet not knowing AT WHAT he shuddered, that both Aaronson and Rutherford had broken noses. | И только теперь Уинстон заметил, с внутренним содроганием -- не понимая еще, почему содрогнулся, -- что и у Аронсона и у Резерфорда перебитые носы. |
| A little later all three were re-arrested. | Чуть позже всех троих опять арестовали. |
| It appeared that they had engaged in fresh conspiracies from the very moment of their release. | Выяснилось, что сразу же после освобождения они вступили в новые заговоры. |
| At their second trial they confessed to all their old crimes over again, with a whole string of new ones. | На втором процессе они вновь сознались во всех прежних преступлениях и во множестве новых. |
| They were executed, and their fate was recorded in the Party histories, a warning to posterity. | Их казнили, а дело их в назидание потомкам увековечили в истории партии. |
| About five years after this, in 1973, Winston was unrolling a wad of documents which had just flopped out of the pneumatic tube on to his desk when he came on a fragment of paper which had evidently been slipped in among the others and then forgotten. | Лет через пять после этого, в 1973-м, разворачивая материалы, только что выпавшие на стол из пневматической трубы, Уинстон обнаружил случайный обрывок бумаги. |
| The instant he had flattened it out he saw its significance. | Значение обрывка он понял сразу, как только расправил его на столе. |
| It was a half-page torn out of | Это была половина страницы, вырванная из |
| 'The Times' of about ten years earlier--the top half of the page, so that it included the date--and it contained a photograph of the delegates at some Party function in New York. | "Таймс" примерно десятилетней давности, -верхняя половина, так что число там стояло, -и на ней фотография участников какого-то партийного торжества в Нью-Йорке. |
| Prominent in the middle of the group were Jones, Aaronson, and Rutherford. | В центре группы выделялись Джонс, Аронсон и Резерфорд. |