And then, for perhaps half a minute in all, something happened to the telescreens.Вдруг с телекранами что-то произошло -- и продолжалось это с полминуты.
The tune that they were playing changed, and the tone of the music changed too.Сменилась мелодия, и сменилось настроение музыки.
There came into it--but it was something hard to describe.Вторглось что-то другое... трудно объяснить что.
It was a peculiar, cracked, braying, jeering note: in his mind Winston called it a yellow note.Странный, надтреснутый, визгливый, глумливый тон -- Уинстон назвал его про себя желтым тоном.
And then a voice from the telescreen was singing:Потом голос запел:
Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me: There lie they, and here lie we Under the spreading chestnut tree.Под развесистым каштаном Продали средь бела дня -- Я тебя, а ты меня. Под развесистым каштаном Мы лежим средь бела дня -- Справа ты, а слева я. [2]
The three men never stirred.Трое не пошевелились.
But when Winston glanced again at Rutherford's ruinous face, he saw that his eyes were full of tears.Но когда Уинстон снова взглянул на разрушенное лицо Резерфорда, оказалось, что в глазах у него стоят слезы.
And for the first time he noticed, with a kind of inward shudder, and yet not knowing AT WHAT he shuddered, that both Aaronson and Rutherford had broken noses.И только теперь Уинстон заметил, с внутренним содроганием -- не понимая еще, почему содрогнулся, -- что и у Аронсона и у Резерфорда перебитые носы.
A little later all three were re-arrested.Чуть позже всех троих опять арестовали.
It appeared that they had engaged in fresh conspiracies from the very moment of their release.Выяснилось, что сразу же после освобождения они вступили в новые заговоры.
At their second trial they confessed to all their old crimes over again, with a whole string of new ones.На втором процессе они вновь сознались во всех прежних преступлениях и во множестве новых.
They were executed, and their fate was recorded in the Party histories, a warning to posterity.Их казнили, а дело их в назидание потомкам увековечили в истории партии.
About five years after this, in 1973, Winston was unrolling a wad of documents which had just flopped out of the pneumatic tube on to his desk when he came on a fragment of paper which had evidently been slipped in among the others and then forgotten.Лет через пять после этого, в 1973-м, разворачивая материалы, только что выпавшие на стол из пневматической трубы, Уинстон обнаружил случайный обрывок бумаги.
The instant he had flattened it out he saw its significance.Значение обрывка он понял сразу, как только расправил его на столе.
It was a half-page torn out ofЭто была половина страницы, вырванная из
'The Times' of about ten years earlier--the top half of the page, so that it included the date--and it contained a photograph of the delegates at some Party function in New York."Таймс" примерно десятилетней давности, -верхняя половина, так что число там стояло, -и на ней фотография участников какого-то партийного торжества в Нью-Йорке.
Prominent in the middle of the group were Jones, Aaronson, and Rutherford.В центре группы выделялись Джонс, Аронсон и Резерфорд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги