| As Winston stood watching, it occurred to him that the old man, who must be eighty at the least, had already been middle-aged when the Revolution happened. | Уинстону пришло в голову, что этот старик, которому сейчас не меньше восьмидесяти, застал революцию уже взрослым мужчиной. |
| He and a few others like him were the last links that now existed with the vanished world of capitalism. | Он да еще немногие вроде него -- последняя связь с исчезнувшим миром капитализма. |
| In the Party itself there were not many people left whose ideas had been formed before the Revolution. | И в партии осталось мало таких, чьи взгляды сложились до революции. |
| The older generation had mostly been wiped out in the great purges of the fifties and sixties, and the few who survived had long ago been terrified into complete intellectual surrender. | Старшее поколение почти все перебито в больших чистках пятидесятых и шестидесятых годов, а уцелевшие запуганы до полной умственной капитуляции. |
| If there was any one still alive who could give you a truthful account of conditions in the early part of the century, it could only be a prole. | И если есть живой человек, который способен рассказать правду о первой половине века, то он может быть только пролом. |
| Suddenly the passage from the history book that he had copied into his diary came back into Winston's mind, and a lunatic impulse took hold of him. | Уинстон вдруг вспомнил переписанное в дневник место из детской книжки по истории и загорелся безумной идеей. |
| He would go into the pub, he would scrape acquaintance with that old man and question him. | Он войдет в пивную, завяжет со стариком знакомство и расспросит его: |
| He would say to him: | "Расскажите, как вы жили в детстве. |
| ' Tell me about your life when you were a boy. | Какая была жизнь? |
| What was it like in those days? | Лучше, чем в наши дни, или хуже?" |
| Were things better than they are now, or were they worse?' Hurriedly, lest he should have time to become frightened, he descended the steps and crossed the narrow street. It was madness of course. | Поскорее, чтобы не успеть испугаться, он спустился до лестнице и перешел на другую сторону переулка. Сумасшествие, конечно. |
| As usual, there was no definite rule against talking to proles and frequenting their pubs, but it was far too unusual an action to pass unnoticed. | Разговаривать с пролами и посещать их пивные тоже, конечно, не запрещалось, но такая странная выходка не останется незамеченной. |
| If the patrols appeared he might plead an attack of faintness, but it was not likely that they would believe him. | Если зайдет патруль, можно прикинуться, что стало дурно, но они вряд ли поверят. |
| He pushed open the door, and a hideous cheesy smell of sour beer hit him in the face. | Он толкнул дверь, в нос ему шибануло пивной кислятиной. |
| As he entered the din of voices dropped to about half its volume. | Когда он вошел, гвалт в пивной сделался вдвое тише. |
| Behind his back he could feel everyone eyeing his blue overalls. | Он спиной чувствовал, что все глаза уставились на его синий комбинезон. |
| A game of darts which was going on at the other end of the room interrupted itself for perhaps as much as thirty seconds. | Люди, метавшие дротики в мишень, прервали свою игру на целых полминуты. |
| The old man whom he had followed was standing at the bar, having some kind of altercation with the barman, a large, stout, hook-nosed young man with enormous forearms. | Старик, из-за которого он пришел, препирался у стойки с барменом -- крупным, грузным молодым человеком, горбоносым и толсторуким. |