A knot of others, standing round with glasses in their hands, were watching the scene.Вокруг кучкой стояли слушатели со своими стаканами.
'I arst you civil enough, didn't I?' said the old man, straightening his shoulders pugnaciously.-- Тебя как человека просят, -- петушился старик и надувал грудь. -- А ты мне говоришь, что в твоем кабаке не найдется пинтовой кружки?
'You telling me you ain't got a pint mug in the 'ole bleeding boozer?'-- Да что это за чертовщина такая -- пинта? -возражал бармен, упершись пальцами в стойку.
'And what in hell's name IS a pint?' said the barman, leaning forward with the tips of his fingers on the counter. ''Ark at 'im!-- Нет, вы слыхали?
Calls 'isself a barman and don't know what a pint is!Бармен называется -- что такое пинта, не знает!
Why, a pint's the 'alf of a quart, and there's four quarts to the gallon.Пинта -- это полкварты, а четыре кварты -галлон.
' Ave to teach you the A, B, C next.'Может, тебя азбуке поучить?
'Never heard of 'em,' said the barman shortly. 'Litre and half litre--that's all we serve. There's the glasses on the shelf in front of you.'-- Сроду не слышал, -- отрезал бармен. -Подаем литр, подаем пол-литра -- и все. Вон на полке посуда.
'I likes a pint,' persisted the old man.-- Пинту хочу, -- не унимался старик. -Трудно, что ли, нацедить пинту?
'You could 'a drawed me off a pint easy enough. We didn't 'ave these bleeding litres when I was a young man.'В мое время никаких ваших литров не было.
'When you were a young man we were all living in the treetops,' said the barman, with a glance at the other customers.-- В твое время мы все на ветках жили, -- ответил бармен, оглянувшись на слушателей.
There was a shout of laughter, and the uneasiness caused by Winston's entry seemed to disappear.Раздался громкий смех, и неловкость, вызванная появлением Уинстона, прошла.
The old man's white-stubbled face had flushed pink.Лицо у старика сделалось красным.
He turned away, muttering to himself, and bumped into Winston.Он повернулся, ворча, и налетел на Уинстона.
Winston caught him gently by the arm.Уинстон вежливо взял его под руку.
'May I offer you a drink?' he said.-- Разрешите вас угостить? -- сказал он.
'You're a gent,' said the other, straightening his shoulders again.-- Благородный человек, -- ответил тот, снова выпятив грудь.
He appeared not to have noticed Winston's blue overalls. 'Pint!' he added aggressively to the barman. 'Pint of wallop.'Он будто не замечал на Уинстоне синего комбинезона. -- Пинту! -- воинственно приказал он бармену, -- Пинту тычка.
The barman swished two half-litres of dark-brown beer into thick glasses which he had rinsed in a bucket under the counter.Бармен ополоснул два толстых пол-литровых стакана в бочонке под стойкой и налил темного пива.
Beer was the only drink you could get in prole pubs.Кроме пива, в этих заведениях ничего не подавали.
The proles were supposed not to drink gin, though in practice they could get hold of it easily enough.Пролам джин не полагался, но добывали они его без особого труда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги