Transpaŝas kure (перешагиваю бегом = перебегаю:
Jen (вот), ĉiam nova horizont' (всегда =
Sin por ating' proponas (себя для достижения предлагает = манит к себе:
Freŝigon ĉiam nova font' (свежесть: «освежение» всегда новый источник:
Kaj nova arbo donas (и новое дерево дают)!
Do iru kun potenca blov' (так пусть войдёт мощным дуновением:
En brust' la spiro (в грудь дыхание)!
Eterna ŝanĝ' (вечная перемена), eterna nov' (вечная новизна):
Sorĉeliksiro (волшебный эликсир:
Do kuru la sepmejla bot' (так бегите, сапоги-скороходы),
Sed mi vin devas gardi (но я вас должен беречь = предостеречь):
Memoru pri l' edzin' de Lot (помните о жене Лота):
Neniam rerigardi (никогда не оглядываться: «смотреть снова»)!
* * *
Ho, ŝanĝis sin la firmament',
La ter', aero!
Susure flustras al mi vent':
Liber', libero!
Ligita estis mia kor'
En tre malvasta rondo,
Jen, nun mi ĝin donacas for
Al tuta, tuta mondo!
Ja kuŝu la printempa kot'
Sur ter' malpure,
Mi ĝin per la sepmejla bot'
Transpaŝas kure.
Jen, ĉiam nova horizont'
Sin por ating' proponas,
Freŝigon ĉiam nova font',
Kaj nova arbo donas!
Do iru kun potenca blov'
En brust' la spiro!
Eterna ŝanĝ', eterna nov':
Sorĉeliksiro!
Do kuru la sepmejla bot',
Sed mi vin devas gardi:
Memoru pri l' edzin' de Lot:
Neniam rerigardi!
Georgo DEŜKIN (1891-1967)
Savu!
(Спаси!)
(Л.Т. (Листочку:
Estas mi nek edzo (я – ни муж), nek amato (ни возлюбленный:
ĉio pasis – amo, ĝoj', pasi' (всё прошло – любовь, радость, страсть).
ĉion karan rompis sortobato (всё дорогое разбил удар судьбы:
Kota kaj malluma estas strato (грязна и темна улица)
de urbeto, kie loĝas mi (городка, где живу я).
Estas tie ĉi ne vivo (здесь – не жизнь) – nur "ekzisto" (лишь «существование»),
sen esper', sen lumo, sen inspir' (без надежды, без света, без вдохновения),
el poet' mi iĝas versfaristo (из поэта я становлюсь стихоплётом:
Tial koron regas muta tristo (поэтому сердце охватывает немая печаль:
kaj neebla ŝajnas jam elir' (и невозможным кажется уже выход)...
Mia kara (мой дорогой), mia malproksima (мой далёкий),
nevelkanta mia Foliet' (неувядающий мой Листочек:
savu min de tiu trist' senlima (спаси меня от этой безграничной печали:
savu min de malplenec' anima (спаси меня от душевной пустоты:
Jen pri kio petas vin poet' (вот о чём просит тебя поэт).
Savu!
Estas mi nek edzo, nek amato,
ĉio pasis – amo, ĝoj', pasi'.
ĉion karan rompis sortobato...
Kota kaj malluma estas strato
de urbeto, kie loĝas mi.
Estas tie ĉi ne vivo – nur "ekzisto",
sen esper', sen lumo, sen inspir',
el poet' mi iĝas versfaristo. –
Tial koron regas muta tristo,
kaj neebla ŝajnas jam elir'...
Mia kara, mia malproksima,
nevelkanta mia Foliet',
savu min de tiu trist' senlima,
savu min de malplenec' anima! –
Jen pri kio petas vin poet'.
Raymond SCHWARZ (1894-1973)
Libertempo
(Свободное время, досуг:
Mara bordo kun hoteloj (морской берег с гостиницами),
Pavilonoj kun terasoj (беседки с террасами),
Kie sur salikfoteloj (где в ивовых /плетёных/ креслах:
Lacertumas ĉiuj rasoj (бездельничают все расы = люди всех рас:
Ŝajno (притворство:
Nek senzorgo (ни беззаботности: