Amelitaj modviktimoj (накрахмаленные жертвы моды:
Via paco estas (ваш покой /– это/)… pozo (позёрство:
Ĉar monduma stulta kodo (потому что великосветский глупый кодекс:
Ankaŭ tie ĉi rigoras (здесь тоже суров:
Kaj la sklavoj de la modo (и рабы моды)
Libertempe nur (на досуге только:
Kaj kompatas min (и жалеют меня), barbaron (дикаря),
Kiu ŝatas nur kamparon (который любит лишь село:
Sen deviga kostumŝanĝo (без вынужденной смены костюма:
Post kaj antau ĉiu manĝo (после и перед каждым приёмом пищи: «едой»:
Ho benata nest’ vilaĝa (о, благословенное деревенское жилище: «гнездо»),
Nelekata de l’kulturo (не затрагиваемое: «не облизываемое» культурой:
Virga ĉarmo (первозданное очарование:
Hejmas meze de l’naturo (размещается/ютится посреди природы:
Kaj neniu aŭtomato (и никакой автомат)
Negre bruas en ”dancingo” (по-негритянски /не/ шумит в «дансинге»:
Nek radio-aparato (ни радиоаппарат)
Kurzojn krias de l’sterlingo (курсы /не/ кричит фунта стерлингов:
Pura estas ĉiu herbo (чиста каждая травинка),
Sanon portas ĉiu colo (здоровье приносит каждый дюйм),
Korpo tie ĉi kaj cerbo (сердце здесь и мозг)
Ĝuas pacon de l’izolo (наслаждаются покоем уединения: «изоляции»)…
Mi sopiras nostalgie (я ностальгирую: «тоскую ностальгически»)
Al ĉi tiu nesto, kie (по этому жилью, где)
Kampa vivo kaj ferioj (загородная: «полевая» жизнь и отпуск/каникулы)
Ne jam estas ”industrioj” (ещё не «промыслы»:
Libertempo
Mara bordo kun hoteloj,
Pavilonoj kun terasoj,
Kie sur salikfoteloj
Lacertumas ĉiuj rasoj…
Ŝajno, ŝajno, pantomimoj,
Nek senzorgo, nek ripozo!
Amelitaj modviktimoj,
Via paco estas… pozo!
Ĉar monduma stulta kodo
Ankaŭ tie ĉi rigoras,
Kaj la sklavoj de la modo
Libertempe nur… deĵoras
Kaj kompatas min, barbaron,
Kiu ŝatas nur kamparon
Sen deviga kostumŝanĝo
Post kaj antau ĉiu manĝo!
Ho benata nest’ vilaĝa,
Nelekata de l’kulturo,
Virga ĉarmo, ĝoj’ sovaĝa
Hejmas meze de l’naturo;
Kaj neniu aŭtomato
Negre bruas en ”dancingo”,
Nek radio-aparato
Kurzojn krias de l’sterlingo!
Pura estas ĉiu herbo,
Sanon portas ĉiu colo,
Korpo tie ĉi kaj cerbo
Ĝuas pacon de l’izolo…
Mi sopiras nostalgie
Al ĉi tiu nesto, kie
Kampa vivo kaj ferioj
Ne jam estas ”industrioj”!
Alfred SCHAUHUBER (nask. 1896)
Vespera soneto
(Вечерний сонет)
Vespero sangon ĵus de sia koro (вечер кровь только что из своего сердца)
en lagon verŝis (в озеро вылил). Mildas la silento (мягка тишина:
En arbustaĵo dormas dolĉa vento (в кустах спит лёгкий ветер:
Sindonas al migranto tia horo (щедр к страннику такой час:
Pejzaĝo iĝas pia molsonoro (местность становится =
ĉar preĝas en krepuska sentimento (потому что молится в вечернем волнении:
la sonorilo (колокол: