Бах! Книга пустилась шуршать через всю комнату. Гарри за ней. Книга под стол. Поттер, тяжело дыша, сунул руку под стол. Хлоп!
Книга зажала пальцы именинника, но тут же отпустила и запрыгала дальше. Ничего не понимая, он сидел на корточках, а потом, опомнившись, ринулся на нее и прижал к полу.
Букля с интересом наблюдала за борьбой. Подарок так и норовил выскочить из рук. Но тут Рональд кинул ему свой старый ремень и, сжав книгу из последних сил, Поттер стянул ее. Она сердито брыкалась, но ремень держал крепко. Гарри, с облегчением выдохнув, кинул подарок Хагрида на кровать и взял открытку, зачитав ее вслух:
«Дорогой Гарри!
С днем рождения! Я думаю, эта книга очень пригодится тебе в твоем опасном путешествии по поиску крестражей. Вдруг случаем попадется в лесу какая–нибудь тварь, а ты глянешь в книгу, и будешь знать, как ее успокоить. Все мы очень ждем тебя в школе и искренне верим, что ты победишь Сам–Знаешь–Кого! Всего хорошего. Береги себя, Гарри.
Хагрид.»
— Это же учебник по Защите от Темных Искусств с третьего курса! — вдруг вспомнил Рон и захихикал, спрыгнув с кровати.
— Когда нам встретится какое–нибудь чудовище, у нас обязательно будет время заглянуть в книгу, — иронически хмыкнула Делия.
Рональд, согласно кивнув, порылся в шкафу и вытянул оттуда подарок в ярко–красной оберточной бумаге.
— Держи подарок. Только разверни его здесь, подальше от маминых глаз.
— Еще одна книга? — спросил Гарри, принимая прямоугольный сверток. — Некоторое отклонение от традиции, тебе не кажется?
— Это, знаешь ли, не просто книга, — ответил рыжий. — Это чистое золото: «Двенадцать безотказных способов, позволяющих зачаровывать волшебниц». Тут все, что следует знать о женщинах. Будь она у меня в прошлом году, я бы точно знал, как избавиться от Лаванды. В общем, Фред с Джорджем дали мне экземпляр, и я много чему научился. Ты удивишься, но там не только о работе палочкой.
— Спасибо, Рон, но у меня с девушками как бы… и так все отлично, — усмехнувшись, Гарри мельком взглянул на Делию.
— Она тебе все равно понадобится, — заверил его Уизли.
***
Спустившись на кухню, они обнаружили на столе горку ожидавших Гарри подарков. Билл и мсье Делакур доедали завтрак, миссис Уизли что–то жарила на сковородке, разговаривая с ними.
— Артур просил поздравить тебя с семнадцатилетием, Гарри, — расплывшись в улыбке, сказала она. — Ему пришлось пораньше уехать на работу, но к обеду он вернется. Наш подарок – вон он, на самом верху.
Поттер сел, взял квадратный сверток, на который она указала, развернул его. Внутри обнаружились часы, очень похожие на те, которые мистер и миссис Уизли подарили на семнадцатилетие Рону, – золотые, с кружащими по циферблату звездами вместо стрелок.
— Существует традиция – дарить волшебнику на совершеннолетие часы, — произнесла от плиты миссис Уизли. — Боюсь, эти не такие новые, как у Рона, они принадлежали моему брату Фабиану, а он был не очень аккуратен с вещами, у них сзади небольшая вмятинка, но…
Продолжения речи миссис Уизли никто не услышал, потому что Гарри вскочил и обнял ее. Он постарался вложить в свое объятие все, о чем никогда ей не говорил, и, возможно, она его поняла, потому что, когда Поттер разжал руки, неуклюже потрепала его по щеке, а после не очень ловко взмахнула палочкой, вывалив из сковороды половину бекона на пол.
— С днем рождения, Гарри! — одновременно выпалили Фред с Джорджем, влетая в кухню и укладывая свой подарок поверх остальных. — Подарок не богатый, но, надеемся, тебе понравится.
— А ты ему что подарил? — поинтересовался Фред у Рона, который, похоже, вопроса не услышал.
— Разверни! — в радостном ожидании кивнул Джордж. Близнецы купили ему новый вредноскоп и презентовали огромную коробку новейших товаров компании «Всевозможные волшебные вредилки близнецов Уизли». Другие свертки содержали волшебную бритву, поднесенную Биллом и мсье Делакуром («О, да, б’геет так гладко, что лучше не бывает, — заверил его отец Флер, — только нужно точно говорить ей, что тебе т’гебуется, иначе можно не досчитаться волос»).
Гарри, Рон и Делия за столом засиживаться не стали, поскольку появление мадам Делакур, Флер и Габриэль сделали кухню несколько тесноватой.
— Я все это упакую, — весело сказала Блэк, отбирая у Гарри подарки, когда они втроем начали подниматься по лестнице. — Я почти все уложила, осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон.
Сердитый лепет Рона заглушил скрип двери, открывшейся на площадке второго этажа. Из комнаты выбежала Джинни и устремилась прямиком к лестнице, визжа на ходу, а за ней, отдуваясь, зашагал разгневанный Чарли.
И все же появление Чарли принесло Гарри облегчение. Забавно было смотреть, как он спустился вниз, осматриваясь в поисках сестры, а заботливая миссис Уизли силком усадила сына в кресло, воздела волшебную палочку и объявила, что сейчас она его наконец подстрижет по–человечески.