Мисс Дэвис смеется, но очень хрупко. «Это была всего лишь маленькая, личная
свадьба этой весной. Пришли родители Майрона и несколько его братьев и сестер, но они были единственными свидетелями. Я разослала одно приглашение, и оно
было адресовано вам, ребята. Но...» Она звучно прочистила горло. «Оно могло
затеряться в почте».
Я чувствую еще один укол вины. Я смутно помню, что прошлой зимой, когда я
просматривал почту, нам пришло шикарное приглашение. Должно быть, я
выбросил его без раздумий. Либо потому, что мы не могли решиться, либо потому, что я все еще был зол на нее за то, что она не попыталась узнать нас получше до
маминой смерти. Скорее всего, и то, и другое.
«У тебя было красивое платье?» нетерпеливо спрашивает Лили.
«Довольно милое, да».
«Кто вел вас к алтарю?»
«Ну...» Я слышу, как мисс Дэвис говорит, слегка улыбаясь. «Я всегда надеялась, что
однажды это сделает твоя мама. Но, знаете ли. Жизнь случается. Поэтому брат
Майрона Джамал был достаточно любезен, чтобы сделать это».
Я иду на кухню, ошарашенно глядя в свой блокнот. Мои бабушка и дедушка - ее
родители - умерли уже много лет назад. Оба они были единственными детьми, поэтому у них не было братьев и сестер, которых мисс Дэвис и мама могли бы
назвать «тетями» и «дядями». Если у них и были дальние родственники, мама
никогда не поддерживала с ними связь, и, похоже, мисс Дэвис тоже. Это значит, что
на ее свадьбе не было ни одного члена семьи.
Когда я возвращаюсь к их столу, чтобы собрать грязные тарелки, мисс Дэвис
говорит: «Запишите их еду на наш счет».
«Они не ваши дети», - спокойно отвечаю я, - «но спасибо, что предложили».
«Я уже много лет их не видела. Самое меньшее, что я могу сделать, - это оплатить
ужин».
Мисс Дэвис роется в своей сумочке. «Кстати, это не и твои дети».
Я выжидающе смотрю на мистера Келли, надеясь, что он сможет вмешаться. Он как
раз заплетает волосы Лили. «Не ищи у меня помощи», - говорит он, едва подняв
глаза. «Она права».
«Именно!» Мисс Дэвис поднимает руку, явно ожидая «дай пять». «Как муж и жена, мы - команда. Мы едины в браке и...»
«Я не буду радоваться тому, что ты выиграла семнадцатилетнего».
Мисс Дэвис хмыкает и опускает ладонь в знак поражения.
Я проглатываю свое возмущение и направляюсь на кухню. Мое упрямство хочет,
чтобы еда Мика и Лили была в отдельном чеке, чтобы я мог заплатить за него
позже, но чем дольше я с ней спорю, тем больше у нее времени копаться в нашей
жизни.
Поэтому, когда я приношу чек, в нем указаны четыре блюда. Когда они
расплачиваются, я желаю им спокойной ночи. Теперь, когда ресторан сбавляет
обороты, столы освобождаются, в том числе и кабинка для сотрудников в дальнем
углу. Я попрошу своих сестер сесть туда, когда мисс Дэвис и мистер Келли уйдут.
Вот только они не уходят. Они продолжают задерживаться, разговаривать, смеяться. Мик кажется более заинтересованной, а Лили выглядит так уютно, как я
ее никогда не видел.
Я начинаю работать на заднем дворе, изредка выглядывая, чтобы проверить их. Я
пишу Андре, чтобы узнать, сможет ли он за нами заехать. Мне не нравится
причинять ему неудобства, я и раньше частенько ходил домой пешком, но с
сестрами я бы предпочел этого не делать. Кроме того, он единственный, кто видел
мой дом, не считая Дилана, с которым я хочу иметь дело как можно реже.
К счастью, в кои-то веки он свободен. Как только я обналичиваю деньги и даю
чаевые официанту выходного дня, я накидываю куртку и направляюсь в кабинку.
Лили и мистер Келли играют в крестики-нолики в ее детском меню. Мисс Дэвис и
Мик разговаривают о мальчиках.
«Готовы?» спрашиваю я, и они вылезают из кабинки.
«Это было весело», - радостно говорит Лили. «Мне нравятся тетя Ноэль и мистер
Майрон».
Конечно, нравятся. Лили все нравятся. «Спасибо, что присмотрели за ними», -
говорю я, неопределенно глядя между взрослыми. «И за чаевые. Увидимся в
понедельник».
Я беру сестер за запястья и тяну их к дверям. Машина Андре гудит у входа.
«Тетя Ноэль... ...классная», - бормочет Мик.
«Она действительно классная!» говорит Лили, практически сияя. «Мне нравятся ее
волосы. Интересно, смогут ли мои волосы когда-нибудь стать рыжими? Или
розовыми. Может быть, когда я уже не буду маленькой. Мистер Майрон такой
большой, что, наверное, может повалить дерево. Я тоже должна рассказать ему о
своей книге! И знаешь что? Он сказал, что у него есть еще одна такая же книга, как
моя, и он отдаст ее тебе, чтобы она была у меня. Тебе даже не придется тратить
деньги! Я не могу поверить, что смогу прочитать две книги с транс-девушками
подряд!»
Я не уверен, что когда-либо слышал столько слов из ее уст одновременно. От этой
мысли трудно не сглотнуть. Неужели она так говорит... и ведет себя... ? Если бы мы
не были... ?
«Это замечательно, Лили», - мягко говорю я.
Я веду их в машину Андре, и когда я открываю заднюю дверь, в воздухе звучит
энергичный инструментальный рок-саундтрек (вероятно, из какой-то недавней
видеоигры). Он визжит, когда видит их, и они визжат в ответ. Он может зарядить
моих сестер энергией быстрее, чем кто бы то ни было.
«Спасибо, что забрал нас», - устало говорю я, опускаясь на пассажирское сиденье.