бабушки и дедушки — повернули головы и последовали его примеру. Они увидели нас.

В синагоге воцарилась тишина.

«Я раввин Сандерс. Могу ли я вам помочь, джентльмены?»

Майло показал значок. Сандерс осмотрел его. Майло сказал: «Извините, что прерываю, раввин. Когда вы закончите, мы хотели бы поговорить с вами».

«Конечно. Могу ли я спросить о чем?»

«Софи Грюнберг».

Детское личико напряглось, словно от боли. Ребенок в кабинете врача, ожидающий иглы. «У вас есть новости для нас, офицер?»

Майло покачал головой. «Просто вопросы».

«О», — сказал Сандерс, выглядя как заключенный, которому отложили наказание, но не смягчили его.

«Что?» — спросила одна из женщин впереди. «Что это?»

«Копы», — сказал Моргенштерн. «Я всегда могу сказать. Я прав?» Если смотреть спереди, он был толстым, с рыхлыми чертами лица, лохматыми бровями и мясистыми рабочими руками, которыми он размахивал, когда говорил.

Я улыбнулась ему.

Он сказал: «Я всегда могу сказать. Эти ермолки сидят там так, будто готовы улететь».

Четыре лица уставились на нас. Квартет старинных масок, потрепанных временем, но укрепленных опытом.

Раввин Сандерс сказал: «Эти господа действительно сотрудники полиции, и они здесь, чтобы задать вопросы о Софи».

«Вопросы», — сказала полная женщина, миссис Купер. Она носила очки, белый свитер, застегнутый на шею, и нитку жемчуга. Синие волосы были аккуратно завиты. «Зачем еще вопросы, сейчас?»

«Все, что мы получили от полиции, — это вопросы», — сказал махающий рукой Моргенштерн. «Никаких ответов — никакого мяса, куча червей. Сколько времени прошло? Сколько, полтора месяца?»

Женщины кивнули.

«Как думаешь, есть шанс?» — сказала миссис Стейнберг, черноволосая женщина. Волосы были подстрижены челкой и коротко подстрижены. Лицо под ними было белым как мел и тонким, и когда-то было красивым. Я представил ее в хоре Ревущих двадцатых, делающей высокие удары ногами. «Хотя бы маленький шанс, что она все еще жива?»

«Тише, Роуз», — сказала миссис Купер. «Всегда есть надежда. Кайн айнхорех, пу-пу-пу. — Ее нежное лицо задрожало.

Моргенштерн посмотрел на нее с преувеличенным презрением. «Что это за айнхорех , дорогая? Дурной глаз? Суеверие

— глупое предубеждение. Нужно иметь рациональность, рациональный ум.

Диалектика, Гегель и Кант — и, конечно же, Талмуд, извините, раввин, — он хлопнул себя по запястью.

«Перестань шутить, Сай. Это серьезно», — сказала черноволосая женщина. Она посмотрела на нас с болью. «Неужели она жива, офицеры? После всего этого времени?»

Пять лиц, ожидающих ответа.

Майло сделал шаг назад. «Я хотел бы надеяться на это, мэм», — сказал он. Сандерсу: «Мы можем вернуться и обсудить это позже, раввин».

«Нет, все в порядке», — сказал Сандерс. «Мы как раз собирались закончить.

Если вы подождете минутку, я сейчас подойду к вам.

Он вернулся за трибуну, сказал еще несколько слов о ценностях и правильной перспективе, отпустил класс и вернулся к нам.

Старики собрались у входа в синагогу, сбившись в кучу и обсуждая что-то.

«Люди, впереди вас ждут закуски», — сказал Сандерс.

Толпа загудела, потом распалась. Женщины отступили, и г-н.

Моргенштерн вышел вперед, назначенный квотербек. Он был не выше пяти футов и трех дюймов, массивный и крепкий на вид. Игрушечный грузовик в рабочих брюках цвета хаки и белой рубашке под серым свитером-жилетом.

«У вас есть вопросы», — сказал он, — «может быть, мы сможем на них ответить. Мы ее знали».

Сандерс посмотрел на Майло.

Майло сказал: «Конечно. Мы будем признательны за любую информацию».

Моргенштерн кивнул. «Хорошо, что вы согласились», — сказал он, «потому что мы проголосовали за это — люди высказались. Это следует уважать».

Мы снова собрались у трибуны. Майло встал перед ней. Сандерс сел и вытащил из кармана вересковую трубку.

«Тск, тск, раввин», — сказала женщина, которая еще не говорила. Широкая кость, никакого макияжа, волосы цвета стали, завязанные в пучок.

«Я не буду зажигать, госпожа Синдовски», — сказал раввин.

«Лучше бы ты ничего с этим не делал. Зачем тебе проблемы на губах? Больше мяса, больше червей, да, раввин?»

Сандерс покраснел и улыбнулся, взял трубку в руку и с вожделением потрогал ее, но в рот не положил.

Майло сказал: «Я хочу быть с вами честным. Мне нечего вам сказать нового о миссис Грюнберг. На самом деле, я не расследую ее дело, и я пришел сюда только потому, что ее исчезновение

может быть связано с другим случаем. И я не могу вам ничего сказать о нем».

«Такая сделка», — сказал Моргенштерн. «Вы, должно быть, веселы на блошиных рынках».

«Именно так», — сказал Майло, улыбаясь.

«Что мы можем для вас сделать, офицер?» — спросил раввин Сандерс.

«Расскажите мне о миссис Грюнберг. Все, что вы знаете о ее исчезновении».

«Мы уже все рассказали полиции», — сказала миссис Купер. «Она была здесь, ушла, и все. Пуф. Ушла». Тяжелые руки заколыхались.

«Через пару дней полиция согласилась поговорить с нами и прислала детектива, который задавал вопросы. Он подал заявление о пропаже человека и обещал поддерживать с нами связь. Пока ничего».

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Алекс Делавэр

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже