– Это не просто поглощение пищи, друг мой. Это терапевтическая реконтекстуализация целого блюда.
– Самопомощь, – сказал я.
– А существуют другие способы?
Прошлым вечером он угощал меня и Робин в стейк-хаусе в Беверли-Хиллз. За два дня до этого вытащил Рика в мексиканский ресторан, а еще на двадцать четыре часа раньше Эл Бейлесс водил его в «Стейк на косточке размером с Аргентину».
Я наблюдал, как он разделывается с ягненком, с лобстером, с крабом. Большое блюдо с рисовым пудингом ждало своего часа, и ему оставалось лишь мигнуть женщине в сари, чтобы его принесли.
Майло ожесточенно работал челюстями – попался плотный кусок ягненка, – когда у него зазвонил телефон.
Он проглотил кусок.
– Стёрджис.
Услышанное заставило его улыбнуться.
– Есть, сэр!
Я перегнулся через стол и включил громкую связь.
Голос капитана Генри Сантоса, как всегда резкий и отрывистый, сообщил:
– Всё в порядке, она здесь.
Затем раздался женский голос.
– Лейтенант Стёрджис? Это Мередит Сантос. Я слышала, что вы ищете меня. Очень извиняюсь за доставленные хлопоты.
– Никаких хлопот. Рад, что у вас все в порядке.
– У меня лучше, чем в порядке, у меня все здорово!
– Можно спросить…
– Где я была? Подождите. Перейду в другую комнату, папа у меня… несколько консервативен.
– Родители это умеют.
– Особенно родители с военной карьерой. Где я была? Путешествовала с другом. Врачом. Хируг-стоматолог. Мы встретились на вечеринке и просто сбежали оттуда, решили – какого черта, оба мы вкалываем слишком давно, почему бы и нет? Поэтому мы улетели в Мауи и… Погодите, кажется, я слышу папу… Нет, все нормально… О чем это я?
– Мауи.
– Ах да, мы улетели в Мауи и веселились.
– Веселье – это хорошо, – сказал Майло.
– Честно скажу, сэр, я очень давно так не веселилась. И Даррен тоже, так его зовут. Он был в Ираке, и я там служила. Он провел два года в полевой хирургии, вернулся и теперь делает реконструкцию в Уэствуде, плюс по ночам отрабатывает свой школьный долг. Я тоже хватила лиха, сэр. Адвокаты могут быть настоящими придурками; они считают, что работа допоздна и приглашение на обед компенсирует то, что к тебе относятся как к батраку. И чтобы никаких жалоб: ты занимаешься тем, чем должен заниматься.
– Догадываюсь, что вы понимаете под весельем, Мередит, – сказал Майло.
– Уверена, что догадываетесь, сэр. Вы же лейтенант убойного отдела и все такое. Во всяком случае, хочу, чтобы вы знали: я очень благодарна вам за то, что потратили время на мои поиски.
– Счастливое завершение всей этой истории того стоило, Мередит.
– Уверяю вас, очень даже стоило, лейтенант. Как бы то ни было, мы с Даррелом просто сбежали!
Из трубки донесся мягкий смех.
– Мы забавлялись, лейтенант. Всего лишь забавлялись.
Примечания
1
То есть рекомендованного в авторитетном ресторанном рейтинге компании «Мишлен».
(обратно)
2
Марка дорогой обуви.
(обратно)
3
Цвет волос и глаз.
(обратно)
4
Рост 5 футов 8 дюймов, т. е. ок. 173 см.
(обратно)
5
Адвокат (исп.).
(обратно)
6
Универсальное обращение к женщине в англоязычных странах (вне зависимости от возраста, семейного положения и прочих факторов), принятое под воздействием женского эмансипационного движения.
(обратно)
7
Обувь, по покрою схожая с мокасинами, но на твердой подошве с каблуком.
(обратно)
8
Имеется в виду Йельский университет, один из самых престижных в США.
(обратно)
9
Британский стиль первой трети XIX в.
(обратно)
10
Обюссон – французский город, где много столетий назад возник гобеленный промысел, причисленный в наши дни к нематериальному культурному достоянию человечества.
(обратно)
11
Сигарный ящик.
(обратно)
12
Ужасно (идиш).
(обратно)
13
Какое горе (идиш).
(обратно)
14
Уоррен Эдвард Баффетт (р. 1930) – американский магнат, один из богатейших предпринимателей мира.
(обратно)
15
Знак поцелуев.
(обратно)
16
Журнал, посвященный вопросам конного спорта.
(обратно)
17
Самый темный оттенок гнедой (коричневой с черными гривой, хвостом и ногами) масти.
(обратно)
18
Т. е. выше 183 см.
(обратно)
19
Измененная реплика из хроники У. Шекспира «Ричард III» (пер. М. Донского), которая более известна в переводе Я. Брянского «Полцарства за коня!».
(обратно)
20
Участник одноименного американского телешоу первой половины 1960-х, конь, озвучивавшийся актером.
(обратно)
21
Кипарис – персонаж древнегреческих мифов; прекрасный юноша, отличавшийся безупречной стройностью.
(обратно)
22
Женская патриотическая организация.
(обратно)
23
Американская сеть гипермаркетов.
(обратно)
24
Психическое расстройство, характеризующееся одержимостью навязчивыми мыслями и действиями.
(обратно)
25
Около 93 кв. м.
(обратно)
26
Лоуренс Питер Берра (1925–2015) – легендарный бейсболист.
(обратно)
27
Одна из крупнейших аудиторских компаний мира.
(обратно)
28
От лат. Semper Fidelis, «Всегда верен»; девиз Корпуса морской пехоты США (United States Marine Corps).
(обратно)
29
Скрудж МакДак – крайне скупой селезень-миллиардер, персонаж мультфильмов студии «Дисней».
(обратно)
30
По-итальянски так называются блюда из сырого мяса и рыбы.
(обратно)
31
Виски «Джек Дэниелс».
(обратно)
32
Песня «Битлз» (1968).
(обратно)
33