– Это не просто поглощение пищи, друг мой. Это терапевтическая реконтекстуализация целого блюда.

– Самопомощь, – сказал я.

– А существуют другие способы?

Прошлым вечером он угощал меня и Робин в стейк-хаусе в Беверли-Хиллз. За два дня до этого вытащил Рика в мексиканский ресторан, а еще на двадцать четыре часа раньше Эл Бейлесс водил его в «Стейк на косточке размером с Аргентину».

Я наблюдал, как он разделывается с ягненком, с лобстером, с крабом. Большое блюдо с рисовым пудингом ждало своего часа, и ему оставалось лишь мигнуть женщине в сари, чтобы его принесли.

Майло ожесточенно работал челюстями – попался плотный кусок ягненка, – когда у него зазвонил телефон.

Он проглотил кусок.

– Стёрджис.

Услышанное заставило его улыбнуться.

– Есть, сэр!

Я перегнулся через стол и включил громкую связь.

Голос капитана Генри Сантоса, как всегда резкий и отрывистый, сообщил:

– Всё в порядке, она здесь.

Затем раздался женский голос.

– Лейтенант Стёрджис? Это Мередит Сантос. Я слышала, что вы ищете меня. Очень извиняюсь за доставленные хлопоты.

– Никаких хлопот. Рад, что у вас все в порядке.

– У меня лучше, чем в порядке, у меня все здорово!

– Можно спросить…

– Где я была? Подождите. Перейду в другую комнату, папа у меня… несколько консервативен.

– Родители это умеют.

– Особенно родители с военной карьерой. Где я была? Путешествовала с другом. Врачом. Хируг-стоматолог. Мы встретились на вечеринке и просто сбежали оттуда, решили – какого черта, оба мы вкалываем слишком давно, почему бы и нет? Поэтому мы улетели в Мауи и… Погодите, кажется, я слышу папу… Нет, все нормально… О чем это я?

– Мауи.

– Ах да, мы улетели в Мауи и веселились.

– Веселье – это хорошо, – сказал Майло.

– Честно скажу, сэр, я очень давно так не веселилась. И Даррен тоже, так его зовут. Он был в Ираке, и я там служила. Он провел два года в полевой хирургии, вернулся и теперь делает реконструкцию в Уэствуде, плюс по ночам отрабатывает свой школьный долг. Я тоже хватила лиха, сэр. Адвокаты могут быть настоящими придурками; они считают, что работа допоздна и приглашение на обед компенсирует то, что к тебе относятся как к батраку. И чтобы никаких жалоб: ты занимаешься тем, чем должен заниматься.

– Догадываюсь, что вы понимаете под весельем, Мередит, – сказал Майло.

– Уверена, что догадываетесь, сэр. Вы же лейтенант убойного отдела и все такое. Во всяком случае, хочу, чтобы вы знали: я очень благодарна вам за то, что потратили время на мои поиски.

– Счастливое завершение всей этой истории того стоило, Мередит.

– Уверяю вас, очень даже стоило, лейтенант. Как бы то ни было, мы с Даррелом просто сбежали!

Из трубки донесся мягкий смех.

– Мы забавлялись, лейтенант. Всего лишь забавлялись.

Примечания

1

То есть рекомендованного в авторитетном ресторанном рейтинге компании «Мишлен».

(обратно)

2

Марка дорогой обуви.

(обратно)

3

Цвет волос и глаз.

(обратно)

4

Рост 5 футов 8 дюймов, т. е. ок. 173 см.

(обратно)

5

Адвокат (исп.).

(обратно)

6

Универсальное обращение к женщине в англоязычных странах (вне зависимости от возраста, семейного положения и прочих факторов), принятое под воздействием женского эмансипационного движения.

(обратно)

7

Обувь, по покрою схожая с мокасинами, но на твердой подошве с каблуком.

(обратно)

8

Имеется в виду Йельский университет, один из самых престижных в США.

(обратно)

9

Британский стиль первой трети XIX в.

(обратно)

10

Обюссон – французский город, где много столетий назад возник гобеленный промысел, причисленный в наши дни к нематериальному культурному достоянию человечества.

(обратно)

11

Сигарный ящик.

(обратно)

12

Ужасно (идиш).

(обратно)

13

Какое горе (идиш).

(обратно)

14

Уоррен Эдвард Баффетт (р. 1930) – американский магнат, один из богатейших предпринимателей мира.

(обратно)

15

Знак поцелуев.

(обратно)

16

Журнал, посвященный вопросам конного спорта.

(обратно)

17

Самый темный оттенок гнедой (коричневой с черными гривой, хвостом и ногами) масти.

(обратно)

18

Т. е. выше 183 см.

(обратно)

19

Измененная реплика из хроники У. Шекспира «Ричард III» (пер. М. Донского), которая более известна в переводе Я. Брянского «Полцарства за коня!».

(обратно)

20

Участник одноименного американского телешоу первой половины 1960-х, конь, озвучивавшийся актером.

(обратно)

21

Кипарис – персонаж древнегреческих мифов; прекрасный юноша, отличавшийся безупречной стройностью.

(обратно)

22

Женская патриотическая организация.

(обратно)

23

Американская сеть гипермаркетов.

(обратно)

24

Психическое расстройство, характеризующееся одержимостью навязчивыми мыслями и действиями.

(обратно)

25

Около 93 кв. м.

(обратно)

26

Лоуренс Питер Берра (1925–2015) – легендарный бейсболист.

(обратно)

27

Одна из крупнейших аудиторских компаний мира.

(обратно)

28

От лат. Semper Fidelis, «Всегда верен»; девиз Корпуса морской пехоты США (United States Marine Corps).

(обратно)

29

Скрудж МакДак – крайне скупой селезень-миллиардер, персонаж мультфильмов студии «Дисней».

(обратно)

30

По-итальянски так называются блюда из сырого мяса и рыбы.

(обратно)

31

Виски «Джек Дэниелс».

(обратно)

32

Песня «Битлз» (1968).

(обратно)

33

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Алекс Делавэр

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже