Конечно, поначалу я регулярно попадал в смешные ситуации. Согласитесь, немного странно, когда, например, твой коллега из соседнего офиса приглашает вместе пойти на ланч, а ты ему в ответ: « And so?» Или, скажем, кто-то уточняет время твоего интервью. С другой стороны, так можно приобрести репутацию по-своему необычного человека, что тоже неплохо. Лишь один из моих тогдашних коллег, сам когда-то приехавший в США из Германии, достигший очень больших высот в американской политике, но сохранивший на всю жизнь заметный немецкий акцент, быстро раскусил мой трюк и прозвал меня «мистер And So ? » , однако так никому меня и не сдал. А среди остальных моих соседей по офису я ещё долго слыл молчаливым умником, от которого не знаешь, чего ожидать. В американском английском есть одно слово, которое, по-моему, способно реально заменить половину разговорного словарного запаса. Оно может выражать что угодно, все, что вы захотите в него вложить и подчеркнуть это своей интонацией: удивление, восхищение, гнев, одобрение, радость, горе и т. д. Не правда ли, крайне полезно для человека, только начинающего осваивать английский, но нагло изображающего достаточно свободное им владение? Это было моё второе слово. Слово-вопрос: « Really ? » Сами американцы используют его часто, я же использовал его просто постоянно. Использовал бы ещё чаще, если бы не собственное опасение, что тогда я прослыву не просто умным и молчаливым, но и весьма эмоциональным, возбуждающимся по любому поводу товарищем из Москвы. А этого мне не хотелось. Но поверьте мне, слово really , произнесённое вовремя и с разными интонациями, создаёт у собеседника впечатление, что вы равноправно участвуете в разговоре и понимаете, о чем идёт речь. Постепенно я стал чередовать это « really ? » с эмоциональным восклицанием « seriously ? » , имеющим примерно то же самое значение и также занимающим достойное место в разговорах американцев. Таким нехитрым приёмом я сразу вдвое увеличивал своё участие в разговоре, которого совершенно не понимал.

Ещё одним выражением, регулярно выручавшим меня в то время, было замечательное и бессмысленное словечко well , которое все американцы используют в разговорах весьма и весьма активно. С него часто начинаются предложения, особенно в диалогах, или размышления вслух. Это слово может обозначать Разные эмоциональные реакции на сказанное собеседником или на ситуацию вокруг. Поэтому, как правило, я использовал его в разговоре несколько раз, делая вид, что хочу наконец высказаться сам, что-то возразить, добавить, то есть произнести свою часть диалога. Нельзя же все время заставлять собеседника думать, что он не в состоянии сформулировать свою мысль! Тем более что я работал в основном с людьми, имеющими докторские степени лучших университетов мира. Короче, я периодически произносил « well ... » , делая вид, что хочу вклиниться в монолог собеседника, но потом, якобы сражённый его красноречием или глубиной аргументов, терялся и дальше « well ... » не шёл. Скажу честно, этим я доставлял некоторым своим американским собеседникам массу удовольствия — они чувствовали себя очень убедительными в разговоре. Правда, до моего очередного « and so ? » .

Когда я уже был в состоянии произнести несколько слов подряд, то сразу же пополнил свой разговорный словарь ещё одним выражением, на этот раз подлиннее. « What your point is ? » — говорил я, когда чувствовал, что надо что-то сказать. Периодически, чтобы продемонстрировать свободу владения английским, я неожиданно менял местами слова и бросал собеседнику: « What is your point ? » или « And your point is ?.. » , достигая того же эффекта, что и путём использования « and so ? » , но гораздо более элегантно и продвинуто с лингвистической точки зрения. Потом прибавилось феноменально популярное в те годы слово like , которое было практически каждым вторым в разговорах американских подростков и в большинстве случаев адекватно переводилось русскими «типа», «значит» или «вообще». Оно заполнило дыры в моем английском и, что было очень важно, увеличивало количество слов в каждом моем предложении. Если к этому добавить неизбежные междометия, звучащие близко к английскому языку, твёрдые yes и по , а также — напомню! — три очень плохих слова, которые я уже знал до своей поездки в Америку, то можете себе представить мой реальный словарный запас в первые несколько месяцев работы в США.

Перейти на страницу:

Все книги серии Где русскому жить хорошо?

Похожие книги