| You don't care who you jolly, do you?" | Вам все равно, кому кружить голову, да? |
| This as they were dancing together after one o'clock to the music of a youth named Wilkens, at the none too toneful piano. She was attempting to show him a new step in a genial and yet coquettish way, and with an amused, sensuous look. | Он сказал это, танцуя с ней после часу ночи. Юнец по фамилии Уилкинс играл на изрядно расстроенном пианино, а Г ортензия с добродушным и кокетливым видом показывала Клайду новые па и смотрела на него томно и весело. |
| "What do you mean, flirt? | - Что вы хотите сказать? |
| I don't get you." | Не понимаю. |
| "Oh, don't you?" replied Clyde, a little crossly and still attempting to conceal his real mood by a deceptive smile. | - Ах, не понимаете? - сказал Клайд сердито, но все же с натянутой улыбкой, за которой он пытался скрыть свое подлинное настроение. |
| "I've heard about you. | - Я уже слышал о вас. |
| You jolly 'em all." | Вы всем кружите головы. |
| "Oh, do I?" she replied quite irritably. | - Вот как? - воскликнула она с досадой. |
| "Well, I haven't tried to jolly you very much, have I?" | - Ну, вам-то я, кажется, не очень старалась вскружить голову? |
| "Well, now, don't get mad," he half pleaded and half scolded, fearing, perhaps, that he had ventured too far and might lose her entirely now. | - Да ну, не сердитесь, - сказал он просительно и вместе с тем ворчливо, опасаясь, что, пожалуй, зашел слишком далеко и может совсем потерять ее. |
| "I don't mean anything by it. | Я не хотел сказать ничего обидного. |
| You don't deny that you let a lot of these fellows make love to you. | Ведь вы же позволяете многим парням за вами ухаживать. |
| They seem to like you, anyway." | Во всяком случае, вы им нравитесь. |
| "Oh, well, of course they like me, I guess. | - Ну да, конечно, нравлюсь. |
| I can't help that, can I?" | Но что же я могу поделать? |
| "Well, I'll tell you one thing," he blurted boastfully and passionately. "I could spend a lot more on you than they could. | - Так вот что я вам скажу, - хвастливо, с азартом выпалил он, - я могу тратить на вас куда больше, чем любой из них. |
| I got it." | У меня денег хватит. |
| He had been thinking only the moment before of fifty-five dollars in bills that snuggled comfortably in his pocket. | Только за минуту перед тем он подумал о пятидесяти пяти долларах, которые уютно лежали у него в кармане. |
| "Oh, I don't know," she retorted, not a little intrigued by this cash offer, as it were, and at the same time not a little set up in her mood by the fact that she could thus inflame nearly all youths in this way. | - О, не знаю, - возразила она, очень заинтересованная этим, так сказать, денежным предложением и в то же время очень гордая своей способностью так воспламенять чуть ли не всех молодых людей. |
| She was really a little silly, very lightheaded, who was infatuated by her own charms and looked in every mirror, admiring her eyes, her hair, her neck, her hands, her figure, and practising a peculiarly fetching smile. | Г ортензия была не слишком умная девушка, очень легкомысленная и самовлюбленная; она не могла спокойно пройти мимо зеркала: каждый раз восхищалась своими глазами, волосами, шеей, руками и практиковалась в особенно пленительных улыбках. |