| She was lying artfully, but it was soothing to him none the less. | Это была только искусная ложь, но все-таки она успокоительно подействовала на Клайда. |
| "Gee, I'd give anything if you'd only be nice to me," he pleaded, desperately and yet ecstatically. | - Я бы отдал все на свете, только бы вы лучше относились ко мне, молил он в отчаянии и восторге. |
| "I never saw a girl I'd rather have than you. | - Я никогда не видел девушки лучше вас! |
| You're swell. | Вы замечательная! |
| I'm crazy about you. | Я от вас без ума! |
| Why won't you come out to dinner with me and let me take you to a show afterwards? | Давайте как-нибудь пообедаем вместе, а потом сходим в театр. |
| Don't you want to do that, tomorrow night or Sunday? | Хорошо? Хотите завтра вечером или в воскресенье? |
| Those are my two nights off. I work other nights." | Эти вечера у меня свободные, а в остальные я работаю. |
| She hesitated at first, for even now she was not so sure that she wished to continue this contact. | Она сначала колебалась, потому что даже теперь не была уверена, что захочет продолжать это знакомство. |
| There was Gettler, to say nothing of several others, all jealous and attentive. | Ведь есть еще Гетлер, не говоря уже о многих других, и все они ревнивы и внимательны. |
| Even though he spent money on her, she might not wish to bother with him. | Хотя Клайд и готов тратить на нее деньги, но, может быть, лучше с ним не связываться. |
| He was already too eager and he might become troublesome. | Он и сейчас уже слишком пылок, и, пожалуй, с ним будет много хлопот. |
| At the same time, the natural coquetry of her nature would not permit her to relinquish him. | Но в то же время кокетство - вторая натура Гортензии - не позволяло ей оттолкнуть Клайда. |
| He might fall into the hands of Greta or Louise. | Вдруг он попадет в руки Греты или Луизы! |
| In consequence she finally arranged a meeting for the following Tuesday. | И поэтому в конце концов она согласилась встретиться с ним в следующий вторник. |
| But he could not come to the house, or take her home to- night - on account of her escort, Mr. Gettler. | Но он не должен приходить к ней домой и не должен провожать ее сегодня, у нее есть провожатый - мистер Гетлер. |
| But on the following Tuesday, at six-thirty, near the Green-Davidson. | А во вторник в половине седьмого она будет около отеля "Грин-Дэвидсон". |
| And he assured her that they would dine first at Frissell's, and then see | Он обещал ей обед у Фриссела, а затем они посмотрят |
| "The Corsair," a musical comedy at Libby's, only two blocks away. ? Chapter 12 | "Корсара", музыкальную комедию в театре Либби, всего в двух кварталах от ресторана. 12 |
| N ow trivial as this contact may seem to some, it was of the utmost significance to Clyde. | Каким бы пошлым и заурядным ни показалось многим это знакомство, для Клайда оно было преисполнено значительности. |
| Up to this time he had never seen a girl with so much charm who would deign to look at him, or so he imagined. | До сих пор никогда ни одна девушка, да еще такая очаровательная, не удостаивала его даже взглядом, так он, по крайней мере, воображал. |