| And the young girls and boys that he met there - girls and boys of the Ratterer, Hegglund, Hortense stripe -were still of the very substance and texture of that energy, ease and forwardness which he would have given his soul to possess. | Девушки и юноши, которых он встретил там, -девушки и юноши типа Ретерера, Хегленда, Гортензии, - все еще были для него истинным воплощением силы, непринужденности и самоуверенности, а он готов был душу отдать, лишь бы самому обладать этими качествами. |
| And curiously enough, in spite of a certain nervousness on his part, he was by reason of his new companions made an integral part of the gayeties. | Любопытно, что Клайд хотя и нервничал немного, но благодаря новым друзьям быстро освоился и принял участие в общем веселье. |
| And on this occasion he was destined to view a type of girl and youth in action such as previously it had not been his fortune or misfortune, as you will, to see. | Для него это был случай наблюдать, как ведут себя и как развлекаются известного типа девушки и юноши, - зрелище, какого он не видел раньше, к своему счастью или несчастью, как вам угодно. |
| There was, for instance, a type of sensual dancing which Louise and Hortense and Greta indulged in with the greatest nonchalance and assurance. | Здесь, например, были в ходу особенно чувственные танцы, и Луиза, Грета и Гортензия предавались им с величайшей беспечностью. |
| At the same time, many of these youths carried whisky in a hip flask, from which they not only drank themselves, but gave others to drink - boys and girls indiscriminately. | Многие молодые люди принесли с собой виски в карманных флягах и не только потягивали сами, но и угощали других - и юношей и даже девушек. |
| And the general hilarity for this reason being not a little added to, they fell into more intimate relations -spooning with one and another - Hortense and Louise and Greta included. | Общая веселость от этого немало усилилась, отношения между юношами и девушками стали интимнее, флирт смелее. Гортензия, Луиза и Грета тоже принимали в этом участие. |
| Also to quarreling at times. | Иногда вспыхивали ссоры. |
| And it appeared to be nothing out of the ordinary, as Clyde saw, for one youth or another to embrace a girl behind a door, to hold her on his lap in a chair in some secluded corner, to lie with her on a sofa, whispering intimate and unquestionably welcome things to her. | И, очевидно, здесь считалось самым обычным делом, если молодой человек обнимал девушку где-нибудь за дверью, или держал ее у себя на коленях, сидя на стуле в каком-нибудь укромном уголке, или полулежал с ней на диване, нашептывая интимные и, несомненно, приятные ей признания. |
| And although at no time did he espy Hortense doing this - still, as he saw, she did not hesitate to sit on the laps of various boys or to whisper with rivals behind doors. | Правда, Клайд ни разу не заметил, чтобы Г ортензия лежала в подобной позе на диване, но и она, как он видел, преспокойно усаживалась на колени к разным юношам и шепталась с ними за дверьми. |
| And this for a time so discouraged and at the same time incensed him that he felt he could not and would not have anything more to do with her - she was too cheap, vulgar, inconsiderate. | И это так обескураживало и злило его, что он решил больше не иметь с ней дела: слишком она доступна, вульгарна и безрассудна! |
| At the same time, having partaken of the various drinks offered him - so as not to seem less worldly wise than the others - until brought to a state of courage and daring not ordinarily characteristic of him, he ventured to half plead with and at the same time half reproach her for her too lax conduct. | Чтобы не показаться менее светским и опытным человеком, чем другие, Клайд пробовал все напитки, которые ему предлагали, пока наконец не набрался необычайной для него храбрости и дерзости, - тут он осмелился, не то умоляя, не то упрекая, заговорить с Гортензией о ее слишком вольном поведении. |
| "You're a flirt, you are. | - Вы кокетка, вот что. |