| He will not spurn your faith; He will not neglect your prayers. | Он не отвергнет ваших молитв, не презрит веры вашей. |
| Turn - in yourself - in the confines of this cell - and say: | Обратитесь к господу внутри себя, не покидая этих тесных стен, и скажите: |
| 'Lord, help me. | "Боже, помоги мне! |
| Lord, hear Thou my prayer. | Боже, услышь мою молитву! |
| Lord, lighten mine eyes!' | Боже, дай свет очам моим!" |
| "Do you think there is no God - and that He will not answer you? | Или вы думаете, что нет бога, что он не ответит вам? |
| Pray. | Молитесь. |
| In your trouble turn to Him - not me - or any other. | В бедствии прибегайте лишь к нему, не ко мне, ни к кому иному. |
| But to Him. | Лишь к нему одному. |
| Pray. | Молитесь. |
| Speak to Him. | Говорите с ним. |
| Call to Him. | Взывайте к нему. |
| Tell Him the truth and ask for help. | Поведайте ему правду и просите его о помощи. |
| As surely as you are here before me - and if in your heart you truly repent of any evil you have done -TRULY, TRULY, you will hear and feel Him. | И если только в душе своей вы подлинно раскаиваетесь в содеянном зле, воистину, воистину вы услышите его и восчувствуете - это так же верно, как то, что я сейчас стою перед вами. |
| He will take your hand. | Он возьмет вас за руку. |
| He will enter this cell and your soul. | Он войдет в эту камеру и войдет в душу вашу. |
| You will know Him by the peace and the light that will fill your mind and heart. | Вы узнаете его по тому свету и покою, которых исполнится ваш разум и ваше сердце. |
| Pray. | Молитесь. |
| And if you need me again to help you in any way - to pray with you - or to do you any service of any kind -to cheer you in your loneliness - you have only to send for me; drop me a card. | А если вы почувствуете, что я могу что-нибудь сделать для вас - помолиться с вами, оказать какую-либо услугу, просто скрасить на время ваше одиночество, - вам стоит только позвать меня, хотя бы почтовой открыткой. |
| I have promised your mother and I will do what I can. | Я дал слово вашей матери и готов сделать все, что только в моих силах. |
| The warden has my address." | Мой адрес есть у начальника тюрьмы. |
| He paused, serious and conclusive in his tone -because up to this time, Clyde had looked more curious and astonished than anything else. | Он остановился, произнеся последние слова особенно веско и вразумительно, потому что до сих пор во взгляде Клайда было больше любопытства и удивления, чем каких-либо иных чувств. |