| At the same time because of Clyde's extreme youthfulness and a certain air of lonely dependence which marked him ever since his mother and Nicholson had gone: | Но юный, почти мальчишеский облик Клайда и какое-то жалкое, беспомощное выражение, застывшее на его лице после отъезда матери и казни Николсона, заставили Мак-Миллана тут же прибавить: |
| "I'll always be in easy reach. | - Помните, я всегда в вашем распоряжении. |
| I have a lot of religious work over in Syracuse but I'll be glad to drop it at any time that I can really do anything more for you." | У меня много работы в Сиракузах, но я охотно прерву ее, как только узнаю, что могу еще чем-нибудь быть вам полезен. |
| And here he turned as if to go. | С этими словами он повернулся, словно собираясь уйти. |
| But Clyde, now taken by him - his vital, confident and kindly manner - so different to the tense, fearful and yet lonely life here, called after him: | Но Клайд, уже плененный им - тем дыханием жизни, уверенности и добра, которым вдруг повеяло от священника среди вечного напряжения, страха и одиночества, непрестанно мучивших его в тюрьме, - воскликнул вслед Мак-Миллану: |
| "Oh, don't go just yet. | - Не уходите еще! |
| Please don't. | Пожалуйста, не уходите. |
| It's very nice of you to come and see me and I'm obliged to you. | Это так хорошо с вашей стороны, что вы приехали навестить меня, и я вам так благодарен. |
| My mother wrote me you might. | Мне мать писала, что вы, может быть, приедете. |
| You see, it's very lonely here. | Здесь, знаете, очень тоскливо. |
| I haven't thought much of what you were saying, perhaps, because I haven't felt as guilty as some think I am. | Может быть, я не слишком задумывался над теми вещами, о которых вы тут говорили, но это потому, что я за собой не чувствую той вины, какую мне приписывают. |
| But I've been sorry enough. | Но я очень жалею о многом. |
| And certainly any one in here pays a good deal." | И, конечно, всякий, кто сюда попадает, платится очень горько. |
| His eyes looked very sad and strained. | Взгляд у него был тревожный и грустный. |
| And at once, McMillan, now deeply touched for the first time replied: | И Мак-Миллан, впервые за время этого свидания глубоко, по-настоящему тронутый, поспешил откликнуться: |
| "Clyde, you needn't worry. | - Не печальтесь, Клайд. |
| I'll come to see you again within a week, because now I see you need me. | Я снова приеду к вам не позже, чем через неделю, ведь теперь я вижу, что нужен вам. |
| I'm not asking you to pray because I think you are guilty of the death of Roberta Alden. | Я не потому прошу вас молиться, что считаю вас виновным в смерти Роберты Олден. |
| I don't know. | Этого я не знаю. |
| You haven't told me. | Вы мне еще ничего не говорили. |
| Only you and God know what your sins and your sorrows are. | Все ваши грехи и все ваши печали известны только вам да господу богу. |