| And McMillan, greatly stirred - an enormous spiritual triumph, this - as he saw it - the true reward of faith and prayer, at once proceeding to the warden, who was glad enough to be of service in such a cause. And he permitted the use of one of the cells in the old death house for as long as he should require, and with no guard between himself and Clyde - one only remaining in the general hall outside. | И Мак-Миллан, сильно взволнованный, - это ли не духовная победа, это ли не вознаграждение за веру и благочестие! - поспешил к начальнику тюрьмы, который рад был содействовать такой благой цели и тут же разрешил ему свидание с Клайдом в одной из камер старого Дома смерти на неограниченное время и без надзирателя, только с охраной в коридоре. |
| And there Clyde began the story of his relations with Roberta and Sondra. | И Клайд рассказал Мак-Миллану всю историю своих отношений с Робертой и Сондрой. |
| Yet because of all that had been set forth at the trial, merely referring to most of the evidence - apart from his defense - the change of heart, as so; afterwards dwelling more particularly on the fatal adventure with Roberta in the boat. | О том, что было известно из судебных отчетов, он только упомянул, не касаясь, впрочем аргументов защиты, истории с душевным переломом и прочего; затем более подробно остановился на роковом эпизоде в лодке. |
| Did the Reverend McMillan - because of the original plotting - and hence the original intent - think him guilty? - especially in view of his obsession over Sondra - all his dreams in regard to her - did that truly constitute murder? | Он хотел бы узнать мнение преподобного Мак-Миллана: виновен ли он, раз у него был такой замысел, и, следовательно, вначале было такое намерение? А тут еще его безумное увлечение Сондрой, все мечты о будущем, связанные с нею... значит, его действительно нужно считать убийцей? |
| He was asking this because, as he said, it was as he had done - not as his testimony at the trial had indicated that he had done. | Он задает этот вопрос, потому что вот так на самом деле все и было - именно так, а не как выходило из показаний на суде. |
| It was a lie that he had experienced a change of heart. | Это все неправда, будто у него в душе произошел перелом. |
| His attorneys had counseled that defense as best, since they did not feel that he was guilty, and had thought that plan the quickest route to liberty. | Адвокаты придумали это для его защиты, потому что считали его невиновным и думали, что так легче всего будет добиться оправдания. |
| But it was a lie. | Но это неправда. |
| In connection with his mental state also there in the boat, before and after her rising and attempting to come to him - and that blow, and after - he had not told the truth either - quite. | И насчет того, что он думал и чувствовал там в лодке, перед тем как Роберта встала и шагнула к нему, и после, - тут он тоже сказал неправду, верней, не всю правду. |
| That unintentional blow, as he now wished to explain, since it affected his efforts at religious meditation - a desire to present himself honestly to his Creator, if at all (he did not then explain that as yet he had scarcely attempted to so present himself)- there was more to it than he had been able yet to make clear, even to himself. | Тот случайный удар, который он нанес... очень хотелось бы разобраться во всем, что связано с этим ударом, потому что это мешает его попыткам религиозного просветления, его желанию с чистой совестью предстать перед творцом. (Он не упомянул, что до сих пор это его мало беспокоило.) Но сам он еще не вполне разобрался во всем этом. |
| In fact even now to himself there was much that was evasive and even insoluble about it. | Даже сейчас тут для него много сомнительного и непонятного. |
| He had said that there had been no anger - that there had been a change of heart. | На суде он сказал, что не чувствовал к ней злобы, что у него в душе произошел перелом. |
| But there had been no change of heart. | Но никакого перелома не было. |