But now, did the Reverend McMillan, considering all that went before and all that came after - the fact that the unintentional blow still had had anger in it - angry dissatisfaction with her - really - and that afterwards he had not gone to her rescue - as now - honestly and truly as he was trying to show - did he think that that constituted murder - mortal blood guilt for which spiritually, as well as legally, he might be said to deserve death?Так вот, если принять во внимание все, как было, с начала до конца, - и то, что хоть он ударил Роберту и нечаянно, а все-таки со зла, так как был зол на нее за ее упрямство - да, был, - и то, что потом он не стал спасать ее (он сам сейчас честно старается это подчеркнуть), - думает ли преподобный Мак-Миллан, что он все-таки повинен в убийстве, что он совершил смертный грех, кровавое преступление и по совести и по закону заслуживает казни?
Did he?Да?
He would like to know for his own soul's peace - so that he could pray, maybe.Он хотел бы знать это ради собственного спокойствия, чтоб можно было хотя бы молиться.
The Reverend McMillan hearing all this - and never in his life before having heard or having had passed to him so intricate and elusive and strange a problem -and because of Clyde's faith in and regard for him, enormously impressed.Преподобный Мак-Миллан слушал все это, глубоко потрясенный, - еще никогда в жизни он не стоял перед необходимостью решать такую сложную и необычную задачу, а кроме того, доверие и уважение Клайда налагало на него огромную ответственность.
And now sitting before him quite still and pondering most deeply, sadly and even nervously - so serious and important was this request for an opinion -something which, as he knew, Clyde was counting on to give him earthly and spiritual peace.Он сидел не шевелясь, погруженный в глубокое, печальное, почти болезненное раздумье: слишком серьезным и важным был ответ, которого от него ждали, ответ, в котором Клайд надеялся обрести земной и душевный покой.
But, none-the-less, the Reverend McMillan was himself too puzzled to answer so quickly.А преподобный Мак-Миллан был слишком ошеломлен, чтобы так быстро найти нужный ответ.
"Up to the time you went in that boat with her, Clyde, you had not changed in your mood toward her - your intention to - to -"- Клайд, значит, до того как вы сели с нею в лодку, ваше настроение не изменилось, - я хочу сказать, ваше намерение ее... ее...
The Reverend McMillan's face was gray and drawn.Лицо у преподобного Мак-Миллана осунулось и побледнело.
His eyes were sad.Глаза смотрели печально.
He had been listening, as he now felt, to a sad and terrible story - an evil and cruel self-torturing and destroying story.Он только что выслушал грустную и страшную повесть - нехорошую, жестокую повесть, полную мучительного самобичевания.
This young boy - really -!Этот мальчик... значит, в самом деле...
His hot, restless heart which plainly for the lack of so many things which he, the Reverend McMillan, had never wanted for, had rebelled.Страстная, беспокойная душа, которая взбунтовалась, потому что ей не хватало многого, чего никогда не жаждал преподобный Мак-Миллан.
And because of that rebellion had sinned mortally and was condemned to die.И, взбунтовавшись, впала в смертный грех и была осуждена погибнуть.
Indeed his reason was as intensely troubled as his heart was moved.Сердце преподобного Мак-Миллана сжималось от жалости, а в мыслях царило смятение.
"No, I had not."- Нет, не изменилось, - ответил Клайд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги