But I don't mean that, either, dear.Нет, милый, я не то хотела сказать.
You were good to me once, and you are now, offering to come for me.Ты был добр ко мне когда-то и теперь тоже, ведь ты обещал за мной приехать.
And if you will come right away I will be so grateful.Я буду так благодарна тебе, если ты приедешь поскорее!
And when you read this, if you think I am unreasonable, please do not mind it, Clyde, but just think I am crazy with grief and worry and that I just don't know what to do.Когда ты будешь читать это письмо, ты, наверно, подумаешь, что я неблагоразумна, но, пожалуйста, не сердись, Клайд! Только пойми: я просто с ума схожу от горя и беспокойства, просто не знаю, что мне делать.
Please write me, Clyde.Умоляю тебя, напиши мне, Клайд!
If you only knew how I need a word.Если бы ты знал, как я жду хоть слова от тебя!
ROBERTA.Роберта".
This letter, coupled as it was with a threat to come to Lycurgus, was sufficient to induce in Clyde a state not unlike Roberta's.Этого письма, вместе с угрозой приехать в Ликург, было достаточно, чтобы привести Клайда почти в такое же состояние, в каком была Роберта.
To think that he had no additional, let alone plausible, excuse to offer Roberta whereby she could be induced to delay her final and imperative demand.Подумать только, что у него больше нет ни одного благовидного предлога, чтобы убедить Роберту подождать с этим ее окончательным и бесповоротным требованием.
He racked his brains.Он отчаянно напрягал мозг.
He must not write her any long and self-incriminating letters. That would be foolish in the face of his determination not to marry her.Нельзя писать ей длинные Компрометирующие письма: это было бы безумием, раз он решил не жениться на ней.
Besides his mood at the moment, so fresh from the arms and kisses of Sondra, was not for anything like that. He could not, even if he would.Притом он весь еще был под впечатлением объятий и поцелуев Сондры. В таком настроении он не мог написать Роберте, даже если бы и хотел.
At the same time, something must be done at once, as he could see, in order to allay her apparently desperate mood.И, однако, он понимал: Роберта в отчаянии, и надо немедленно что-то сделать, как-то успокоить ее.
And ten minutes after he had finished reading the last of these two letters, he was attempting to reach Roberta over the telephone.Через десять минут после того, как он дочитал второе письмо, он уже пытался вызвать ее по телефону.
And finally getting her after a troublesome and impatient half-hour, he heard her voice, thin and rather querulous as it seemed to him at first, but really only because of a poor connection, saying:После получасовых нетерпеливых усилий ему наконец удалось дозвониться и он услышал ее голос, слабый и, как ему вначале показалось, раздраженный (на самом деле им просто было плохо слышно друг друга).
"Hello, Clyde, hello.- Алло, Клайд, алло!
Oh, I'm so glad you called.Я так рада, что ты позвонил.
I've been terribly nervous.Я страшно волновалась.
Did you get my two letters?Ты получил мои письма?
I was just about to leave here in the morning if I didn't hear from you by then.А я уж собиралась утром уехать отсюда, если ты до тех пор не позвонишь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги