| But I don't mean that, either, dear. | Нет, милый, я не то хотела сказать. |
| You were good to me once, and you are now, offering to come for me. | Ты был добр ко мне когда-то и теперь тоже, ведь ты обещал за мной приехать. |
| And if you will come right away I will be so grateful. | Я буду так благодарна тебе, если ты приедешь поскорее! |
| And when you read this, if you think I am unreasonable, please do not mind it, Clyde, but just think I am crazy with grief and worry and that I just don't know what to do. | Когда ты будешь читать это письмо, ты, наверно, подумаешь, что я неблагоразумна, но, пожалуйста, не сердись, Клайд! Только пойми: я просто с ума схожу от горя и беспокойства, просто не знаю, что мне делать. |
| Please write me, Clyde. | Умоляю тебя, напиши мне, Клайд! |
| If you only knew how I need a word. | Если бы ты знал, как я жду хоть слова от тебя! |
| ROBERTA. | Роберта". |
| This letter, coupled as it was with a threat to come to Lycurgus, was sufficient to induce in Clyde a state not unlike Roberta's. | Этого письма, вместе с угрозой приехать в Ликург, было достаточно, чтобы привести Клайда почти в такое же состояние, в каком была Роберта. |
| To think that he had no additional, let alone plausible, excuse to offer Roberta whereby she could be induced to delay her final and imperative demand. | Подумать только, что у него больше нет ни одного благовидного предлога, чтобы убедить Роберту подождать с этим ее окончательным и бесповоротным требованием. |
| He racked his brains. | Он отчаянно напрягал мозг. |
| He must not write her any long and self-incriminating letters. That would be foolish in the face of his determination not to marry her. | Нельзя писать ей длинные Компрометирующие письма: это было бы безумием, раз он решил не жениться на ней. |
| Besides his mood at the moment, so fresh from the arms and kisses of Sondra, was not for anything like that. He could not, even if he would. | Притом он весь еще был под впечатлением объятий и поцелуев Сондры. В таком настроении он не мог написать Роберте, даже если бы и хотел. |
| At the same time, something must be done at once, as he could see, in order to allay her apparently desperate mood. | И, однако, он понимал: Роберта в отчаянии, и надо немедленно что-то сделать, как-то успокоить ее. |
| And ten minutes after he had finished reading the last of these two letters, he was attempting to reach Roberta over the telephone. | Через десять минут после того, как он дочитал второе письмо, он уже пытался вызвать ее по телефону. |
| And finally getting her after a troublesome and impatient half-hour, he heard her voice, thin and rather querulous as it seemed to him at first, but really only because of a poor connection, saying: | После получасовых нетерпеливых усилий ему наконец удалось дозвониться и он услышал ее голос, слабый и, как ему вначале показалось, раздраженный (на самом деле им просто было плохо слышно друг друга). |
| "Hello, Clyde, hello. | - Алло, Клайд, алло! |
| Oh, I'm so glad you called. | Я так рада, что ты позвонил. |
| I've been terribly nervous. | Я страшно волновалась. |
| Did you get my two letters? | Ты получил мои письма? |
| I was just about to leave here in the morning if I didn't hear from you by then. | А я уж собиралась утром уехать отсюда, если ты до тех пор не позвонишь. |