| I just couldn't stand not to hear anything. | Я просто не могу, когда от тебя нет никаких вестей. |
| Where have you been, dear? | Где ты был, дорогой? |
| Did you read what I said about my parents going away? | Ты помнишь, что я писала тебе о моих родителях? |
| That's true. | Они уезжают. |
| Why don't you write, Clyde, or call me up anyhow? | Почему ты не пишешь, Клайд, или хоть не звонишь чаще? |
| What about what I said in my letter about the third? | Как насчет того, что я тебе писала про третье число? |
| Will you be sure and come then? | Ты приедешь, это наверно? |
| Or shall I meet you somewhere? | Или мне встретить тебя где-нибудь? |
| I've been so nervous the last three or four days, but now that I hear you again, maybe I'll be able to quiet down some. | Я так нервничала последние три-четыре дня, но теперь, когда я опять с тобой поговорила, может быть, я смогу немножко успокоиться. |
| But I do wish you would write me a note every few days anyhow. | Пиши мне каждые два-три дня хоть по нескольку слов, непременно! |
| Why won't you, Clyde? | Почему ты не хочешь, Клайд? |
| You haven't even written me one since I've been here. | Ты мне ни разу не написал за то время, что я здесь. |
| I can't tell you what a state I'm in and how hard it is to keep calm now." | Я не могу рассказать тебе, в каком я состоянии. Мне слишком трудно держать себя в руках. |
| Plainly Roberta was very nervous and fearsome as she talked. | Очевидно, Роберта была очень расстроена и встревожена, если говорила так. |
| As a matter of fact, except that the home in which she was telephoning was deserted at the moment she was talking very indiscreetly, it seemed to Clyde. | В сущности, казалось Клайду, она разговаривает очень неосторожно; правда, дом, откуда она говорит, в это время совершенно пуст. |
| And it aided but little in his judgment for her to explain that she was all alone and that no one could hear her. | Она объяснила, что она там совсем одна и никто не может ее услышать, но Клайда это мало успокоило. |
| He did not want her to use his name or refer to letters written to him. | Он не желал, чтобы она называла его по имени и упоминала о своих письмах к нему. |
| Without talking too plainly, he now tried to make it clear that he was very busy and that it was hard for him to write as much as she might think necessary. | Стараясь говорить не слишком ясно, он дал ей понять, что очень занят и что ему трудно писать ей так часто, как она считает нужным. |
| Had he not said that he was coming on the 28th or thereabouts if he could? | Ведь он же говорил ей, что приедет двадцать восьмого или около этого, если сможет. |
| Well, he would if he could, only it looked now as though it might be necessary for him to postpone it for another week or so, until the seventh or eighth of July - long enough for him to get together an extra fifty for which he had a plan, and which would be necessary for him to have. | Он и приехал бы, если бы мог, но похоже, что ему придется отложить свой приезд еще на неделю, даже немного больше: до седьмого или восьмого июля. Тогда он успеет собрать еще пятьдесят долларов, - у него на этот счет есть кое-какие соображения, эти деньги ему совершенно необходимы. |