| But really, which was the thought behind this other, long enough for him to pay one more visit to Sondra as he was yearning to do, over the next week-end. | А на самом деле (такова была задняя мысль Клайда) тогда он успеет в конце следующей недели, - он так жаждал этого, - еще раз навестить Сондру. |
| But this demand of hers, now! | И вдруг это требование Роберты. |
| Couldn't she go with her parents for a week or so and then let him come for her there or she come to him? | Не может ли она поехать со своими родителями на неделю-другую, а потом он приедет за ней или она приедет к нему? |
| It would give him more needed time, and - | Тогда у него будет больше времени... |
| But at this Roberta, bursting forth in a storm of nervous disapproval - saying that most certainly if that were the case she was going back to her room at the Gilpins', if she could get it, and not waste her time up there getting ready and waiting for him when he was not coming - he suddenly decided that he might as well say that he was coming on the third, or that if he did not, that at least by then he would have arranged with her where to meet him. | Но Роберта в ответ разразилась потоком горьких упреков и заявила, что, если так, она, безусловно, сейчас же вернется в Ликург, к Гилпинам, и не станет тратить здесь время на то, чтобы готовиться к отъезду и понапрасну ждать Клайда, раз он и не собирается приезжать... И тут Клайд вдруг решил, что можно с таким же успехом пообещать ей приехать третьего; а если он и не приедет, то в крайнем случае тогда сговориться с нею, где им встретиться. |
| For even by now, he had not made up his mind as to how he was to do. | Ибо даже теперь он не решил, что будет делать. |
| He must have a little more time to think - more time to think. | Ему нужно еще немного времени, чтобы подумать... немного времени, чтобы подумать... |
| And so now he altered his tone greatly and said: | И потому он сказал совсем другим тоном: |
| "But listen, Bert. | - Ну послушай, Берта! |
| Please don't be angry with me. | Не сердись на меня, пожалуйста. |
| You talk as though I didn't have any troubles in connection with all this, either. | Ты так говоришь, будто у меня нет никаких забот в связи с нашим отъездом. |
| You don't know what this may be going to cost me before I'm through with it, and you don't seem to care much. | Ты не знаешь, чего мне может стоить такой шаг. Не так-то просто со всем покончить, а тебя, видно, это мало трогает. |
| I know you're worried and all that, but what about me? | Я знаю, тебе тяжело и все такое, ну а мне каково? |
| I'm doing the very best I can now, Bert, with all I have to think about. | Я делаю все, что только в моих силах; я должен обо всем подумать. |
| And won't you just be patient now until the third, anyhow? | Неужели ты не можешь просто потерпеть до третьего? |
| Please do. | Пожалуйста, потерпи. |
| I promise to write you and if I don't, I'll call you up every other day. | Я обещаю писать, а если не смогу, то буду через день тебе звонить. |
| Will that be all right? | Хорошо? |
| But I certainly don't want you to be using my name like you did a while ago. | Но я ни в коем случае не хочу, чтобы ты называла меня по имени, как только что. |
| That will lead to trouble, sure. | Это наверняка может привести к неприятностям. |