You can arrange it all as you will.Ты можешь устроить все, как пожелаешь.
And how easy!И как это просто!
So many boats upsetting every summer - the occupants of them drowning, because in most cases they cannot swim.Сколько лодок опрокидывается каждое лето... и катающиеся тонут, потому что большинство не умеет плавать.
And will it ever be known whether the man who was with Roberta Alden on Big Bittern could swim?А откуда станет известно, умел ли плавать мужчина, который был на озере с Робертой Олден?
And of all deaths, drowning is the easiest - no noise -no outcry - perhaps the accidental blow of an oar - the side of a boat.Ведь из всех видов смерти самый легкий -утонуть... ни шума, ни крика... может быть, случайный удар веслом или бортом лодки...
And then silence!А потом безмолвие!
Freedom - a body that no one may ever find.Свобода... Труп никогда не будет найден.
Or if found and identified, will it not be easy, if you but trouble to plan, to make it appear that you were elsewhere, visiting at one of the other lakes before you decided to go to Twelfth Lake.Или, если он будет найден и опознан, разве не легко будет сделать вид (дай лишь себе труд подумать об этом), что ты был в другом месте, на каком-нибудь другом озере, прежде чем отправился на Двенадцатое.
What is wrong with it?Чем плохо придумано?
Where is the flaw?"Где тут уязвимое место?"
"But assuming that I should upset the boat and that she should not drown, then what?"Но предположим, я опрокину лодку, а Роберта не утонет. Что тогда?
Should cling to it, cry out, be saved and relate afterward that . . .Она будет цепляться за лодку, кричать, ее спасут, и потом она расскажет, что я...
But no, I cannot do that - will not do it.Нет, я так не могу... и не хочу.
I will not hit her.Я не ударю ее.
That would be too terrible . . . too vile."Это слишком страшно, слишком подло..."
"But a little blow - any little blow under such circumstances would be sufficient to confuse and complete her undoing."Но легкий удар... самого легкого удара при таких обстоятельствах достаточно, чтобы оглушить ее и все кончить.
Sad, yes, but she has an opportunity to go her own way, has she not?Печально, да, но ведь у нее есть возможность идти своей дорогой, не так ли?
And she will not, nor let you go yours.А она не хочет - и не дает тебе идти твоей.
Well, then, is this so terribly unfair?Что ж, в таком случае... разве это уж так несправедливо?
And do not forget that afterwards there is Sondra - the beautiful - a home with her in Lycurgus - wealth, a high position such as elsewhere you may never obtain again - never - never.И не забывай, что тебя ждет Сондра... красавица Сондра... жизнь с нею в Ликурге... богатство, высокое положение в обществе, - нигде и никогда больше ты не добьешься ничего подобного... никогда... никогда!
Love and happiness - the equal of any one here -superior even to your cousin Gilbert."Любовь и счастье... и будешь из первых в ликургском обществе... даже выше, чем твой двоюродный брат Гилберт".
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги