And Clyde, puzzled and shaken by this sudden and highly unsatisfactory development, at once announced:И Клайд, ошеломленный этим неожиданным осложнением, поспешил согласиться:
"Why, sure - I'll go over after a bit and see," yet his mind busy with schemes for circumventing her.- Ну что же, конечно... Я съезжу туда немного погодя и узнаю... Но мысленно он уже изыскивал способ перехитрить Роберту.
He would take her out in a boat after registering and getting settled and remain too long.После того как они снимут комнату в гостинице, он повезет ее кататься на лодке и задержится на озере подольше.
Or should a peculiarly remote and unobserved spot be found . . . but no, there were too many people here.А может быть, найдется какой-нибудь пустынный и незаметный уголок... но нет, здесь слишком много народу.
The lake was not large enough, and probably not very deep.Озеро недостаточно большое и, вероятно, не очень глубокое.
It was black or dark like tar, and sentineled to the east and north by tall, dark pines - the serried spears of armed and watchful giants, as they now seemed to him - ogres almost - so gloomy, suspicious and fantastically erratic was his own mood in regard to all this.Вода в нем черная, как смола, а на восточном и северном берегах сомкнутым строем, точно стража, стоят высокие темные ели. Клайду показалось, что это - вооруженные копьями зоркие великаны, чуть ли не сказочные людоеды, - так он был мрачен, подозрителен, так взбудоражена была его фантазия.
But still there were too many people - as many as ten on the lake.Да еще Столько народу кругом, - на озере не меньше десятка лодок.
The weirdness of it.Как все это зловеще!
The difficulty.Как трудно!
But whisper:- one could not walk from here through any woods to Three Mile Bay.И вдруг шепот: "Отсюда лесом никак не дойти до Бухты Третьей мили.
Oh, no.Нет, нет.
That was all of thirty miles to the south now.До нее еще добрых тридцать миль.
And besides this lake was less lonely - probably continually observed by members of this religious group.И, кроме того, это озеро не такое пустынное, наверно, за ним все время наблюдают эти сектанты".
Oh, no - he must say - he must say - but what - could he say?Нет, нет... надо сказать Роберте... он скажет ей... но что сказать?
That he had inquired, and that no license could be procured here?Что он спрашивал и говорят, здесь нельзя получить разрешение на брак?
Or that the minister was away, or that he required certain identifications which he did not have - or - or, well, well - anything that would serve to still Roberta until such hour to-morrow, as the train south from here left for Big Bittern and Sharon, where, of course, they would surely be married.Или что священник сейчас в отъезде, или требует документы, которых у Клайда нет, или... или... Ах, все равно, лишь бы заставить Роберту замолчать до завтра до того часа, когда отсюда отойдет поезд на Большую Выпь и Шейрон, а там они, конечно, обязательно обвенчаются!
Why should she be so insistent?Почему она так требовательна?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги