| And why, anyhow, and except for her crass determination to force him in this way, should he be compelled to track here and there with her - every hour - every minute of which was torture - an unending mental crucifixion really, when, if he were but rid of her! | Чего ради в конце концов (если не считать этого ее упрямого желания непременно поставить на своем) он должен таскаться с ней то туда, то сюда? Для него это ежечасные, ежеминутные страдания, поистине жестокая и нескончаемая душевная пытка, тогда как если бы он мог от нее отделаться... |
| Oh, Sondra, Sondra, if but now from your high estate, you might bend down and aid me. | О Сондра, Сондра, если бы ты снизошла со своей высоты и помогла мне! |
| No more lies! | Не лгать больше! |
| No more suffering! | Больше не страдать! |
| No more misery of any kind! | Не знать никаких унижений и горя! |
| But instead, more lies. | Но вместо этого снова ложь. |
| A long and aimless and pestilential search for water-lilies, which because of his own restless mood, bored Roberta as much as it did him. | Долгие, нудные и ненужные поиски водяных лилий. Клайд был так беспокоен и нервен, что вся эта прогулка скоро надоела Роберте не меньше, чем ему. |
| For why, she was now thinking to herself as they rowed about, this indifference to this marriage possibility, which could have been arranged before now and given this outing the dream quality it would and should have had, if only - if only he had arranged for everything in Utica, even as she had wanted. | Почему, спрашивала она себя, он так равнодушен к возможности обвенчаться? Это можно было бы уладить заранее, и тогда эта прогулка была бы осуществлением ее грез... так было бы, если бы... если бы он устроил все раньше, в Утике, как она хотела. |
| But this waiting - evasion - and so like Clyde, his vacillating, indefinite, uncertain mood, always. | Опять промедление, опять уклончивость... всегдашняя, такая характерная для Клайда неопределенность и нерешительность. |
| She was beginning to wonder now as to his intentions again - whether really and truly he did intend to marry her as he had promised. | Роберта снова начала сомневаться - правда ли, что он обвенчается с ней, сдержит свое слово? |
| Tomorrow, or the next day at most, would show. | Но завтра или в крайнем случае послезавтра все выяснится. |
| So why worry now? | Зачем же теперь тревожиться? |
| And then the next day at noon, Gun Lodge and Big Bittern itself and Clyde climbing down from the train at Gun Lodge and escorting Roberta to the waiting bus, the while he assured her that since they were coming back this way, it would be best if she were to leave her bag here, while he, because of his camera as well as the lunch done up at Grass Lake and crowded into his suitcase, would take his own with him, because they would lunch on the lake. | А назавтра в полдень - станция Ружейная, и Клайд выходит из вагона и провожает Роберту к ожидающему приезжих автобусу. На ходу он убеждает ее, что, так как они вернутся этим же путем, будет удобнее, если она оставит свой чемодан здесь; он же свой чемодан возьмет с собой, потому что там фотографический аппарат и заранее приготовленный завтрак, - они ведь решили позавтракать на озере... |
| But on reaching the bus, he was dismayed by the fact that the driver was the same guide whom he had heard talk at Big Bittern. | Но, подойдя к автобусу, Клайд с испугом обнаружил, что шофер - тот самый проводник, которого он Видел на озере Большой Выпи. |
| What if it should prove now that this guide had seen and remembered him! | Вдруг теперь окажется, что этот проводник видел его и запомнил! |