And apart from that, nothing - a few ripples - the peace and solemnity of this wondrous scene.И больше ничего... легкая рябь на воде... поразительная тишина и торжественность вокруг.
And then once more the voice of that weird, contemptuous, mocking, lonely bird.И снова презрительный и насмешливый крик той зловещей таинственной птицы:
Kit, kit, kit, Ca-a-a-ah!Кыт-кыт-кыт... кра-а-а-а!
Kit, kit, kit, Ca-a-a-ah!Кыт-кыт-кыт... кра-а-а-а!
Kit, kit, kit, Ca-a-a-ah!Кыт-кмт-кыт... кра-а-а-а!
The cry of that devilish bird upon that dead limb - the wier-wier.Крик дьявольской птицы на засохшем дереве. Взмахи крыльев.
And then Clyde, with the sound of Roberta's cries still in his ears, that last frantic, white, appealing look in her eyes, swimming heavily, gloomily and darkly to shore.И Клайд тяжело, угрюмо и мрачно плывет к берегу. Крики Роберты еще звучат в его ушах, он видит последний безумный и умоляющий взгляд ее закатившихся глаз.
And the thought that, after all, he had not really killed her.И мысль, что в конце концов он ведь не убил ее.
No, no.Нет, нет.
Thank God for that.Слава богу!
He had not.Он этого не сделал.
And yet (stepping up on the near-by bank and shaking the water from his clothes) had he?И все же (он выходит на берег и отряхивается от воды) убил?
Or, had he not?Или нет?
For had he not refused to go to her rescue, and when he might have saved her, and when the fault for casting her in the water, however accidentally, was so truly his?Ведь он не пришел ей на помощь, а мог ее спасти. И ведь, в сущности, это его вина, что она упала в воду, хотя у него это и вышло нечаянно.
And yet - and yet -И все же... все же...
The dusk and silence of a closing day.Сумрак и тишина угасающего дня.
A concealed spot in the depths of the same sheltering woods where alone and dripping, his dry bag near, Clyde stood, and by waiting, sought to dry himself.Глушь все тех же гостеприимных лесов; подле своего сухого чемодана стоит насквозь вымокший Клайд и в ожидании ночи старается высушить свою одежду.
But in the interim, removing from the side of the bag the unused tripod of his camera and seeking an obscure, dead log farther in the woods, hiding it.Пока что он отвязывает от чемодана оставшийся неиспользованным штатив фотоаппарата и, отыскав подальше в лесу неприметный, лежащий на земле высохший ствол, прячет под ним штатив.
Had any one seen?Не видел ли кто-нибудь?
Was any one looking?Не смотрит ли кто-нибудь?
Then returning and wondering as to the direction!Потом он возвращается и задумывается: куда идти?
He must go west and then south.Надо пойти на запад, потом на юг.
He must not get turned about!Нельзя сбиться с пути.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги