| However his thoughts might have eventuated on this occasion, they were interrupted by the whirr of a telephone bell. | Но каковы бы ни были его размышления на этот счет, их прервал трезвон телефона. |
| "Yes, this is Mr. Heit speaking - Wallace Upham of Big Bittern. | - Да, Хейт слушает... Это Уоллес Айхэм с Большой Выпи? |
| Why, yes, go on, Wallace - young couple drowned -all right, just wait a minute -" | Да, слушаю вас, Уоллес... утонула молодая пара? Хорошо, обождите минутку... |
| He turned to the politically active youth who drew a salary from the county under the listing of "secretary to the coroner"-"Get these points, Earl." Then into the telephone: "All right, Wallace, now give me all the facts - everything - yes. | И он обернулся к бойкому молодому человеку, который недавно приступил к государственной деятельности в должности секретаря следователя. - Записывайте данные, Эрл, - и затем в телефон: -Хорошо, Уоллес, теперь сообщите мне факты -подробности, да. |
| The body of the wife found but not that of the husband - yes - a boat upset on the south shore - yes -straw hat without any lining - yes - some marks about her mouth and eye - her coat and hat at the inn - yes -a letter in one of the pockets of the coat - addressed to who? | Тело женщины найдено, а тело ее мужа нет... так... Опрокинутая лодка у южного берега... так. Соломенная шляпа без подкладки... так. Следы ушибов у нее около рта и глаза... Ее пальто и шляпа в гостинице... так... В одном из карманов пальто письмо... кому адресовано? |
| - Mrs. Titus Alden, Biltz, Mimico County - yes - still dragging for the man's body, are they? - yes - no trace of him yet - I see. | Миссис Олден, Бильц, округ Маймико? Так... А тело мужа еще ищут? Так... Пока никаких следов? Понимаю... |
| All right, Wallace - Well - I'll tell you, Wallace, have them leave the coat and hat just where they are. | Ну, хорошо... Вот что я вам скажу, Уоллес: пальто и шляпа пускай остаются на месте. |
| Let me see - it's two-thirty now. I'll be up on the four o'clock. | Дайте сообразить... сейчас половина третьего, - я приеду четырехчасовым поездом. |
| The bus from the inn there meets that, doesn't it? | Кажется, к нему высылают автобус из гостиницы? |
| Well, I'll be over on that, sure - And, Wallace, I wish you'd write down the names of all present who saw the body brought up. | Ладно, я им и приеду, это точно... Да, Уоллес, запишите имена всех, кто присутствовал, когда нашли тело. |
| What was that? - eighteen feet of water at least? - yes - a veil caught in one of the rowlocks - yes - a brown veil - yes - sure, that's all - Well, then have them leave everything just as found, Wallace, and I'll be right up. | Что еще? Восемнадцать футов глубины, не меньше? Так... За уключину зацепилась вуаль... Так... Коричневая вуаль... Это все? Так. Ладно, прикажите оставить все в том же виде, как вы нашли. Я сейчас же еду. Да. |
| Yes, Wallace, thank you - Goodbye." | Благодарю вас, Уоллес... до свиданья. |
| Slowly Mr. Heit restored the receiver to the hook and as slowly arose from the capacious walnut-hued chair in which he sat, stroking his heavy whiskers, while he eyed Earl Newcomb, combination typist, record clerk, and what not. | Мистер Хейт медленно повесил трубку, так же неторопливо поднялся со своего широкого, отделанного под орех кресла, погладил густую бороду и посмотрел на Эрла Ньюкома, секретаря (он же секретарь-машинистка, и клерк, и все что угодно). |
| "You got all that down, did you, Earl?" | - Вы все записали, Эрл? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "Well, you better get your hat and coat and come along with me. | - Тогда берите пальто и шляпу и едем. |
| We'll have to catch that 3:10. | Нам нужно попасть на поезд три десять. |