And immediately such available employees, as well as guides and guests of the Inn, as could be impressed, had begun diving into the waters or by means of long poles equipped with hooks attempting to bring one or both bodies to the surface.И немедленно все служащие гостиницы, проводники и постояльцы, которых удалось для этого завербовать, стали нырять в озеро и обшаривать дно длинными баграми с крюками на конце, пытаясь отыскать и извлечь из воды тела утонувших.
The fact, as reported by Sim Shoop, the guide, as well as the innkeeper and the boathouse lessee, that the lost girl was both young and attractive and her companion seemingly a youth of some means, was sufficient to whet the interest of this lake group of woodsmen and inn employees to a point which verged on sorrow.Проводник Сим Шуп, хозяин гостиницы и арендатор лодочной станции рассказали, что погибшая женщина была молода и хороша собой, а ее спутник - по-видимому, довольно состоятельный молодой человек, и поэтому происшествие вызвало у немногочисленных местных жителей - лесорубов и служащих гостиницы - не только интерес, но и сочувствие.
And in addition, there was intense curiosity as to how, on so fair and windless a day, so strange an accident could have occurred.К тому же все недоумевали, каким образом в прекрасный безветренный день мог произойти такой странный несчастный случай.
But what created far more excitement after a very little time was the fact that at high noon one of the men who trolled - John Pole - a woodsman, was at last successful in bringing to the surface Roberta herself, drawn upward by the skirt of her dress, obviously bruised about the face - the lips and nose and above and below the right eye - a fact which to those who were assisting at once seemed to be suspicious.Но еще большее волнение поднялось, когда в полдень, после непродолжительных поисков, один из работавших багром - Джон Поль, лесоруб, - вытащил из воды Роберту, зацепив крюком ее платье; на лице ее - у рта, у носа, над правым глазом и под ним - явственно виднелись следы ушибов, и всем присутствующим это обстоятельство сразу показалось подозрительным.
Indeed, John Pole, who with Joe Rainer at the oars was the one who had succeeded in bringing her to the surface, had exclaimed at once on seeing her:Джон Пол, который вместе с Джо Райнером, сидевшим на веслах, вытащил ее из воды, взглянув на нее, воскликнул:
"Why, the pore little thing!- Ах ты бедняжка!
She don't seem to weigh more'n nothin' at all.Легкая, как перышко!
It's a wonder tuh me she coulda sunk."Не пойму даже, как она могла утонуть.
And then reaching over and gathering her in his strong arms, he drew her in, dripping and lifeless, while his companions signaled to the other searchers, who came swiftly.Он перегнулся через борт и, подхватив Роберту своими сильными руками, втащил ее, мокрую и бездыханную, в лодку; тем временем его товарищи подали знак другим лодкам, и те быстро приплыли на зов.
And putting back from her face the long, brown, thick hair which the action of the water had swirled concealingly across it, he had added:Отведя в сторону длинные густые каштановые волосы девушки, спутанные водою и скрывавшие ее лицо, Джон прибавил:
"I do declare, Joe! Looka here.- Вот так штука! Смотри, Джо!
It does look like the child mighta been hit by somethin'!Сдается мне, малютку чем-то стукнули!
Looka here, Joe!"Погляди-ка!
And soon the group of woodsmen and inn guests in their boats alongside were looking at the brownish-blue marks on Roberta's face.Скоро все лесорубы и постояльцы гостиницы, подплыв на лодках, стали рассматривать кровоподтеки на лице Роберты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги