| "Double drowning up at Big Bittern, we hear. | - Несчастный случай. На озере Большой Выпи утонули двое. |
| Maybe something worse. | А может быть, здесь и что-нибудь похуже. |
| Mr. Heit's going up and I'm going along. | Мистер Хейт едет туда, и я с ним. |
| We have to make that 3:10." | Нам надо попасть на поезд три десять. |
| "Who said so? | - Откуда вы узнали? |
| Is it anyone from here?" | Это кто-нибудь из здешних? |
| "Don't know yet, but don't think so. | - Еще не знаю, но думаю, что нет. |
| There was a letter in the girl's pocket addressed to some one in Biltz, Mimico County, a Mrs. Alden. | В кармане у женщины было письмо, адресованное в Бильц, округ Маймико, некоей миссис Олден. |
| I'll tell you when we get back or I'll telephone you." | Я все расскажу, когда мы вернемся, или позвоню вам. |
| "My goodness, if it's a crime, Mr. Mason'll be interested, won't he?" | - Ах, господи, если это преступление, то мистер Мейсон, наверно, заинтересуется. |
| "Sure, I'll telephone him, or Mr. Heit will. | - Ну конечно. Я ему позвоню по телефону, или сам мистер Хейт позвонит. |
| If you see Bud Parker or Karel Badnell, tell 'em I had to go out of town, and call up my mother for me, will you, Zillah, and tell her, too. | Если увидите Бада Паркера или Кэрел Бэднел, скажите им, что я уехал за город. И потом, Зилла, позвоните, пожалуйста, моей матери и предупредите ее тоже. |
| I'm afraid I won't have time." | Я боюсь, что сам не успею. |
| "Sure I will, Earl." | - Не беспокойтесь, позвоню. |
| "Thanks." | - Спасибо! |
| And, highly interested by this latest development in the ordinary humdrum life of his chief, he skipped gayly and even eagerly down the south steps of the Cataraqui County Courthouse, while Miss Saunders, knowing that her own chief was off on some business connected with the approaching County Republican Convention, and there being no one else in his office with whom she could communicate at this time, went on to the auditor's office, where it was possible to retail to any who might be assembled there, all that she had gathered concerning this seemingly important lake tragedy. ? Chapter 2 | И, очень заинтересованный этим событием, ворвавшимся в однообразное существование его начальника, Ньюком, перескакивая через две ступеньки, весело и бойко сбежал по лестнице окружного суда. А мисс Саундерс, зная, что ее начальник уехал по каким-то делам, связанным с предстоящей окружной конференцией республиканской партии, и что в его кабинете не с кем поделиться новостью, направилась в канцелярию аудитора: уж там-то можно будет всем и каждому пересказать все, что она успела узнать о трагедии на озере. 2 |
| T he information obtained by Coroner Heit and his assistant was of a singular and disturbing character. | Сведения, собранные следователем Хейтом и его помощником, были странные и настораживали. |
| In the first instance, because of the disappearance of a boat and an apparently happy and attractive couple bent on sight-seeing, an early morning search, instigated by the inn-keeper of this region, had revealed, in Moon Cove, the presence of the overturned canoe, also the hat and veil. | На другое утро после исчезновения лодки с такой, по-видимому, счастливой и симпатичной четой туристов, по настоянию хозяина гостиницы, начались поиски - и в Лунной бухте, за островом, были найдены перевернутая лодка, шляпа и вуаль. |