And a few years later, after having been admitted to the bar, he had been taken up by several county politicians and merchants who saw to it that he was sent to the lower house of the state legislature for some six consecutive years, where, by reason of a modest and at the same time shrewd and ambitious willingness to do as he was instructed, he attained favor with those at the capital while at the same time retaining the good will of his home-town sponsors.Еще через несколько лет он получил право заниматься адвокатской практикой, завоевал симпатии некоторых местных политиков и коммерсантов, и они позаботились о том, чтобы провести его в законодательное собрание штата; там он заседал шесть лет кряду и своей скромной, но дальновидной и честолюбивой готовностью поступать, как прикажут, добился благосклонности столичных заправил, сохранив при этом и симпатии своих покровителей в родном городе.
Later, returning to Bridgeburg and possessing some gifts of oratory, he was given, first, the position of assistant district attorney for four years, and following that elected auditor, and subsequently district attorney for two terms of four years each.Он обладал и кое-каким ораторским даром и, когда вернулся в Бриджбург, получил сперва место помощника прокурора, затем, через четыре года, был избран аудитором и, наконец, на два четырехлетия подряд - прокурором.
Having acquired so high a position locally, he was able to marry the daughter of a local druggist of some means, and two children had been born to them.Заняв столь высокое положение в обществе, он женился на дочери местного аптекаря, человека со средствами, и стал отцом двоих детей.
In regard to this particular case he had already heard from Miss Saunders all she knew of the drowning, and, like the coroner, had been immediately impressed with the fact that the probable publicity attendant on such a case as this appeared to be might be just what he needed to revive a wavering political prestige and might perhaps solve the problem of his future.О происшествии на озере Большой Выпи Мейсон уже слышал от мисс Саундерс все, что она узнала сама, и, как и следователь Хейт, сразу понял, что шумиха, которая наверняка подымется вокруг этого преступления, будет ему очень на руку. Возможно, она поможет укрепить его шаткий политический престиж и даже, пожалуй, разрешит проблему всего его будущего.
At any rate he was most intensely interested. So that now, upon sight of Heit, he showed plainly the keen interest he felt in the case.Во всяком случае, он был чрезвычайно заинтересован и теперь, при виде Хейта, не скрыл своего живейшего интереса к этому происшествию.
"Well, Colonel Heit?"- Ну, что нового, Хейт?
"Well, Orville, I'm just back from Big Bittern.- Так вот, Орвил, я только что с Большой Выпи.
It looks to me as though I've got a case for you now that's going to take quite a little of your time."Мне кажется, я нашел для вас дело, на которое вам придется потратить толику времени.
Heit's large eyes bulged and conveyed hints of much more than was implied by his non-committal opening remark.Большие выпуклые глаза Хейта говорили гораздо больше, чем это ни к чему не обязывающее вступление.
"You mean that drowning up there?" returned the district attorney.- Вы имеете в виду несчастный случай на озере?
"Yes, sir. Just that," replied the coroner.- Да, сэр, именно.
"You've some reason for thinking there's something wrong up there?"- У вас есть основания думать, что тут что-то нечисто?
"Well, the truth is, Orville, I think there's hardly a doubt that this is a case of murder."- Видите ли, Орвил, я нимало не сомневаюсь, что это - убийство.
Heit's heavy eyes glowed somberly.Хмурые глаза Хейта мрачно сверкнули.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги