| She's just a child yet, Orville, in looks and size, anyhow - a very pretty girl - but not as good as she might have been, as I'll show you presently." | На вид она еще совсем ребенок, такая маленькая, и знаете, Орвил, очень хорошенькая девушка... но вела себя не так, как полагается. Сейчас я вам объясню. |
| At this point the coroner paused to extract a large handkerchief and blow into it a very loud blast, brushing his beard afterward in a most orderly way. | - Тут следователь замолчал, вытащил из кармана огромный носовой платок и шумно высморкался, а затем тщательно расправил бороду. |
| "I didn't have time to get a doctor up there and besides I'm going to hold the inquest down here, Monday, if I can. | - Там у меня не было времени достать врача, и, кроме того, я постараюсь организовать здесь в понедельник вскрытие и следствие. |
| I've ordered the Lutz boys to go up there to-day and bring her body down. | Я уже распорядился: братья Луц сегодня перевезут ее сюда. |
| But the most suspicious of all the evidence that has come to light so far, Orville, is the testimony of two men and a boy who live up at Three Mile Bay and who were walking up to Big Bittern on Thursday night to hunt and fish. | Но всего подозрительнее показания двух охотников и мальчугана, которые живут в Бухте Третьей мили: они шли в четверг вечером на Большую Выпь охотиться и ловить рыбу. |
| I had Earl take down their names and subpoena 'em for the inquest next Monday." | Я велел Эрлу записать их имена, заполнить повестки и вызвать их в понедельник для допроса. |
| And the coroner proceeded to detail their testimony about their accidental meeting of Clyde. | И следователь подробно передал показания этих людей об их случайной встрече с Клайдом. |
| "Well, well!" interjected the district attorney, thoroughly interested. | - Так, так! - то и дело восклицал прокурор, глубоко заинтересованный. |
| "Then, another thing, Orville," continued the coroner, | - И еще одно, Орвил, - продолжал следователь. |
| "I had Earl telephone the Three Mile Bay people, the owner of the hotel there as well as the postmaster and the town marshal, but the only person who appears to have seen the young man is the captain of that little steamboat that runs from Three Mile Bay to Sharon. You know the man, I guess, Captain Mooney. | - Я поручил Эрлу навести по телефону справки в Бухте Третьей мили - у хозяина гостиницы, почтмейстера и тамошнего начальника полиции, но как будто того юнца видел только один человек. Это капитан пароходика, который ходит между Бухтой Третьей мили и Шейроном, -капитан Муни, вы, наверно, его знаете. |
| I left word with Earl to subpoena him too. | Я велел Эрлу вызвать его тоже. |
| According to him, about eight-thirty, Friday morning, or just before his boat started for Sharon on its first trip, this same young man, or some one very much like the description furnished, carrying a suitcase and wearing a cap - he had on a straw hat when those three men met him - came on board and paid his way to Sharon and got off there. | По его словам, в пятницу утром, около половины девятого, как раз, когда его "Лебедь" отправлялся в первый рейс до Шейрона, этот самый молодой человек или кто-то очень похожий по описанию сел на пароход и взял билет до Шейрона. Он был с чемоданом и в кепке, а когда те трое встретили его в лесу, на нем была соломенная шляпа. |
| Good-looking young chap, the captain says. | Капитан говорит, что это очень красивый малый. |
| Very spry and well-dressed, more like a young society man than anything else, and very stand-offish." | Ладно скроен, хорошо одет, по виду - человек из светского общества. Держался особняком. |
| "Yes, yes," commented Mason. | - Так, так, - заметил Мейсон. |