| And so I thought I had better come and see you first. | Вот я и решил сначала поговорить с вами. |
| Of course, if you want me to, Orville, I'll go over there. | Конечно, если хотите, я туда съезжу. |
| Only I was thinking that perhaps it would be better for you to go, and find out just who this fellow is and all about him. | Но только, по-моему, лучше бы вы поехали сами и выяснили, кто этот парень и что он собою представляет. |
| You know what a case like this might mean from a political point of view, if only we clean it up, and I know you're the one to do it, Orville." | Сами понимаете, что может означать такое дело с политической точки зрения, если только мы доведем его до конца. А я знаю, что вы можете это сделать, Орвил. |
| "Thanks, Fred, thanks," replied Mason, solemnly, tapping his desk with the letter and squinting at his friend. | - Спасибо, Фред, спасибо, - торжественно ответил Мейсон, постукивая письмом по столу и косясь на приятеля. |
| "I'm grateful to you for your opinion and you've outlined the very best way to go about it, I think. | - Очень вам благодарен за лестное мнение обо мне. Думаю, что вы избрали самый верный путь. |
| You're sure no one outside yourself has seen this letter?" | А вы уверены, что никто, кроме вас, не видел этого письма? |
| "Only the envelope. | - Только конверт. |
| And no one but Mr. Hubbard, the proprietor of the inn up there, has seen that, and he told me that he found it in her pocket and took charge of it for fear it might disappear or be opened before I got there. | Да и его видел только один мистер Хаббард, хозяин гостиницы. Он мне сказал, что нашел письмо в кармане ее пальто, побоялся, как бы оно не исчезло или не было распечатано до моего приезда, и потому забрал его к себе. |
| He said he had a feeling there might be something wrong the moment he heard of the drowning. | Он говорит, что сразу почуял неладное, как только услышал о несчастье. |
| The young man had acted so nervous - strange-like, he said." | По его словам, молодой человек очень нервничал и вел себя как-то странно. |
| "Very good, Fred. | - Очень хорошо, Фред. |
| Then don't say anything more about it to any one for the present, will you? | И пока никому больше ничего не говорите об этом деле, ладно? |
| I'll go right over there, of course. | Я сейчас же еду туда. |
| But what else did you find, anything?" | Но, может быть, вы еще что-нибудь узнали? |
| Mr. Mason was quite alive now, interrogative, dynamic, and a bit dictatorial in his manner, even to his old friend. | Мистер Мейсон был теперь очень оживлен и полон энергии, непрерывно задавал вопросы и даже со своим старым другом стал разговаривать повелительным тоном. |
| "Plenty, plenty," replied the coroner, most sagely and solemnly. | - Да, узнал немало, - глубокомысленно и важно ответил следователь. |
| "There were some suspicious cuts or marks under the girl's right eye and above the left temple, Orville, and across the lip and nose, as though the poor little thing mighta been hit by something - a stone or a stick or one of those oars that they found floating up there. | - На лице девушки есть подозрительные синяки и ссадины, Орвил: под правым глазом и над левым виском и еще на губе и на носу; похоже, что бедняжку чем-то ударили - камнем, или палкой, или, может быть, одним из весел; они там плавали неподалеку. |