| "Of course, it's best to be on the safe side, and I'm only telling you this in confidence, because even yet I'm not absolutely positive that that young man's body may not be in the lake. | - Конечно, осторожность прежде всего, и все это пока между нами. Я, правда, еще не вполне убежден, что тело молодого человека не отыщется на дне озера. |
| But it looks mighty suspicious to me, Orville. | Но все это, по-моему, очень подозрительно, Орвил. |
| There's been at least fifteen men up there in row-boats all day yesterday and to-day, dragging the south part of that lake. | Не меньше пятнадцати человек вчера и сегодня целый день обшаривали баграми южную часть озера. |
| I had a number of the boys take soundings here and there, and the water ain't more than twenty-five feet deep at any point. | Я велел нескольким парням измерить глубину в разных местах - нигде нет больше двадцати пяти футов. |
| But so far they haven't found any trace of him. | И до сих пор - никаких следов мужчины. |
| They brought her up about one o'clock yesterday, after they'd been only dragging a few hours, and a mighty pretty girl she is too, Orville - quite young -not more than eighteen or twenty, I should say. | А ее вытащили вчера, около часу дня, не так уж долго искали. Очень красивая девушка, Орвил, совсем молоденькая, лет восемнадцать - двадцать, не больше. |
| But there are some very suspicious circumstances about it all that make me think that he ain't in there. | И тут есть несколько очень подозрительных обстоятельств, почему я и думаю, что трупа ее спутника там нет. |
| In fact, I never saw a case that I thought looked more like a devilish crime than this." | По правде говоря, я еще не видел случая, который бы так походил на дьявольское преступление. |
| As he said this, he began to search in the right-hand pocket of his well-worn and baggy linen suit and finally extracted Roberta's letter, which he handed his friend, drawing up a chair and seating himself while the district attorney proceeded to read. | Сказав это, он начал рыться в правом кармане своего изрядно поношенного и мешковатого пиджака и наконец извлек оттуда письмо Роберты; протянув его другу, он придвинул стул и уселся; тем временем прокурор принялся за чтение. |
| "Well, this does look rather suspicious, don't it?" he announced, as he finished. | - Да, все это выглядит довольно подозрительно, -сказал Мейсон, дочитав письмо. |
| "You say they haven't found him yet. | - И вы говорите, его до сих пор не нашли... |
| Well, have you communicated with this woman to see what she knows about it?" | Ну, а мать покойной вы уже видели? Что она знает об этом деле? |
| "No, Orville, I haven't," replied Heit, slowly and meditatively. "And I'll tell you why. | - Нет, Орвил, я ее не видел, - медленно и задумчиво ответил Хейт, - и скажу вам почему. |
| The fact is, I decided up there last night that this was something I had better talk over with you before I did anything at all. | Я еще вчера решил, что лучше мне сперва потолковать с вами, а потом уже предпринимать что-либо по этому делу. |
| You know what the political situation here is just now. | Вы сами знаете, какая у нас сейчас политическая ситуация. |
| And how the proper handling of a case like this is likely to affect public opinion this fall. | Такое дело, если его правильно повести, может изрядно повлиять на общественное мнение этой осенью. |
| And while I certainly don't think we ought to mix politics in with crime there certainly is no reason why we shouldn't handle this in such a way as to make it count in our favor. | Я, конечно, не думаю, что мы должны примешивать политику к такому преступлению, а все-таки почему бы нам не вести это дело так, чтобы его поставили нам в заслугу? |