| For if Sondra should hear that he had been on this lake with this factory girl - that he had registered with her as husband and wife . . . | Если Сондра услышит, что он был на этом озере с фабричной работницей, что он записал ее в гостинице как свою жену... |
| God! | Боже! |
| And then trying to explain to his uncle afterwards, or his cold, hard cousin - or all those smart, cynical Lycurgus people! | А потом объяснять все это дяде или холодному, жестокому Гилберту... и всей этой шикарной, циничной молодежи в Ликурге?.. |
| No! No! | Нет, нет! |
| Having gone so far he must go on. | Зайдя так далеко, он не может отступить. |
| Disaster - if not death - lay in the opposite direction. | Иначе катастрофа... быть может, смерть. |
| He would have to make the best of this terrible situation - make the best of this plan that had ended so strangely and somewhat exculpatorily for him. | Он должен использовать, насколько возможно, это ужасное положение, использовать свой замысел, который привел к такой странной, словно оправдывающей его развязке. |
| And yet these woods! | Но эти леса! |
| This approaching night. | Наступающая ночь! |
| The eerie loneliness and danger of it all now. | Жуткое одиночество и опасности, таящиеся всюду и во всем! |
| How now to do, what to say, if met by any one. | Что делать, что сказать, если кто-нибудь встретится? |
| He was so confused - mentally and nervously sick. | Он был в полном смятении, на грани душевного и нервного расстройства. |
| The crackle of a twig and he leaped forward as a hare. | Хрустни сучок - и он бросится бежать, как заяц. |
| And in this state it was that, after having recovered his bag and changed his clothes, wringing out his wet suit and attempting to dry it, then packing it in his bag under some dry twigs and pine- needles and burying the tripod beneath a rotting log, that he plunged into the woods after night had fallen. | В таком состоянии он дождался темноты и углубился в лес, но прежде отыскал свой чемодан, переменил костюм и, выжав мокрую одежду и попытавшись кое-как высушить ее, уложил в чемодан, покрыл сухими ветвями и хвоей, а затем спрятал штатив фотографического аппарата под стволом упавшего дерева. |
| Yet meditating more and more on his very strange and perilous position. | И все упорнее он думал о своем странном и опасном положении. |
| For supposing, just as he had unintentionally struck at her, and they had fallen into the water and she uttered those piercing and appealing cries, there had been some one on the shore - some one watching - one of those strong, hardy men whom he had seen loitering about during the day and who might even at this moment be sounding a local alarm that would bring a score of such men to the work of hunting for him this very night! | Что, если кто-нибудь был на берегу в ту самую минуту, когда он нечаянно ударил Роберту, и оба они упали в воду, и она так пронзительно и жалобно закричала? Что, если кто-нибудь видел это... один из тех сильных, здоровенных парней, которых он заметил здесь днем... быть может, вот сейчас кто-то поднимает тревогу - и уже в эту ночь десятки людей пустятся его преследовать. |
| A man hunt! | Охота на человека! |
| And they would take him back and no one would ever believe that he had not intentionally struck her! | Они схватят его, и никто не поверит, что он ударил ее нечаянно! |