| One secretly betrayed girl in the background while he had the effrontery to ingratiate himself into the affections of another, this time obviously one of much higher social position here. | Он тайно обольстил одну девушку, и при этом у него хватило нахальства добиваться взаимности другой, на сей раз принадлежащей к высшему кругу здешнего общества. |
| Although fascinated and staggered by this interesting development, he at the same time realized that this was no hour in which to sit meditating. | Захваченный и ошеломленный этим поразительным открытием, Мейсон, однако, понимал, что теперь не время сидеть в раздумье. |
| Far from it. | Отнюдь нет. |
| This trunk must be transferred at once to his hotel. | Этот сундук надо немедленно переправить в отель "Ликург". |
| Later he must go forth to find out, if he could, exactly where this individual was, and arrange for his capture. | Далее он должен, если только возможно, выяснить, где именно находится этот субъект, и изловить его... |
| And while he ordered the detective to call up the police department and arrange for the transfer of the trunk to his room at the Lycurgus House, he hurried next to the residence of Samuel Griffiths, only to learn that no member of the family was then in the city. They were all at Greenwood Lake. | Он приказал сыщику позвонить в полицейское управление и позаботиться, чтобы сундук доставили в его номер в отеле, а сам поспешил в особняк Сэмюэла Г рифитса, но там узнал, что вся семья за городом, на Лесном озере. |
| But a telephone message to that place brought the information that in so far as they knew, this same Clyde Griffiths, their nephew, was at the Cranston lodge on Twelfth Lake, near Sharon, adjoining the Finchley lodge. | В ответ на его телефонный запрос с Лесного озера сообщили, что, насколько там известно, Клайд Г рифитс находится теперь на даче Крэнстонов, на Двенадцатом озере, неподалеку от Шейрона, рядом с дачей Финчли. |
| The name Finchley, together with the town of Sharon, being already identified in Mason's mind with Clyde, he at once decided that if he were still anywhere in this region, he would be there - at the summer home perhaps of this girl who had written him the various notes and invitations he had seen - this Sondra Finchley. | И фамилия Финчли и городок Шейрон уже были связаны в сознании Мейсона с Клайдом, и он сразу решил, что если Клайд еще не удрал подальше от этих мест, то он должен быть именно там, возможно, на даче у девицы, которая писала все эти записочки и приглашения, этой Сондры Финчли. |
| Also had not the captain of the "Cygnus" declared that he had seen the youth who had come down from Three Mile Bay debark there? | И ведь капитан "Лебедя" заявил, что молодой человек, ехавший из Бухты Третьей мили, сошел в Шейроне. |
| Eureka! | Эврика! |
| He had him! | Он поймал его! |
| And at once, after meditating sharply on the wisdom of his course, he decided to proceed to Sharon and Pine Point himself. | И, тщательно обдумав дальнейший образ действий, Мейсон тут же решил самолично отправиться в Шейрон и на Сосновый мыс. |
| But in the meantime being furnished with an accurate description of Clyde, he now furnished this as well as the fact that he was wanted for murder, not only to the district attorney and the chief of police of Lycurgus, but to Newton Slack, the sheriff at Bridgeburg, as well as to Heit and his own assistant, urging all three to proceed at once to Sharon, where he would meet them. | А пока, получив точное описание наружности Клайда, он сообщил и эти приметы и то обстоятельство, что Клайд разыскивается по подозрению в убийстве, не только прокурору и начальнику полиции в Ликурге, но также шерифу в Бриджбурге Ньютону Слэку, Хейту и своему помощнику, предлагая всем троим немедленно выехать в Шейрон, где он с ними встретится. |