| Without waiting further to see what else the trunk might contain, the district attorney began opening these and reading - first three from Roberta, after which the reason she had gone to Biltz was made perfectly plain - then the three first letters from his mother, on most pathetically commonplace stationery, as he could see, hinting at the folly of the life as well as the nature of the accident that had driven him from Kansas City, and at the same time advising him most solicitously and tenderly as to the proper path for his feet in the future, the general effect of which was to convey to a man of Mason's repressed temperament and limited social experience the impression that from the very beginning this individual had been of a loose, wayward and errant character. | Прокурор не стал ждать и смотреть, что еще окажется в сундуке, а взялся за письма: сначала он прочитал первые три письма Роберты, после чего ему стала совершенно ясна причина ее отъезда в Бильц; затем три первых письма от матери на трогательно простой, дешевой бумаге: она намекала на безрассудное поведение Клайда в Канзас-Сити и на несчастный случай, из-за которого ему пришлось оттуда уехать, и настойчиво и нежно убеждала его в будущем не сбиваться с пути. И Мейсон, который с юности привык подавлять свои страсти и очень плохо знал людей и человеческие отношения, тут же вообразил, что этот субъект с ранней юности отличался неустойчивым характером, легкомыслием и распущенностью. |
| At the same time, and to his surprise, he now learned that except for what his rich uncle might have done for him here, Clyde was obviously of a poor, as well as highly religious, branch of the Griffiths family, and while ordinarily this might have influenced him in Clyde's favor a little, still now, in view of the notes of Sondra, as well as the pathetic letters of Roberta and his mother's reference to some earlier crime in Kansas City, he was convinced that not only was Clyde of such a disposition as could plot such a crime but also one who could execute it in cold blood. | В то же время Мейсон с удивлением узнал, что хотя Клайд и пользуется здесь поддержкой богатого дяди, но принадлежит к бедной и притом очень религиозной ветви семейства Грифитс. В обычных условиях это могло бы несколько смягчить его отношение к Клайду. Однако теперь под влиянием записочек Сондры, трагических писем Роберты и намеков матери на какое-то прежнее преступление в Канзас-Сити он пришел к убеждению, что Клайд по складу своего характера вполне способен был не только задумать это новое преступление, но и хладнокровно его осуществить. |
| That crime in Kansas City. | Что же там было, в Канзас-Сити? |
| He must wire the district attorney there for particulars. | Необходимо телеграфировать тамошнему прокурору и запросить о подробностях. |
| And with this thought in mind, he now scanned more briefly but none the less sharply and critically the various notes or invitations or love messages from Sondra, all on heavily perfumed and monogrammed stationery, which grew more and more friendly and intimate as the correspondence progressed, until toward the last they invariably began: | Думая об этом, он стал бегло, но все так же зорко и критически просматривать различные записочки, приглашения и любовные письма Сондры. Все они были сильно надушены, написаны на великолепной бумаге с монограммой и становились раз от разу все ласковее и интимнее, а более поздние неизменно начинались словами: |
| "Clydie-Mydie," or "Sweetest Black Eyes," or "My sweetest boy," and were signed "Sonda," or "Your own Sondra." | "Клайди, маленький", или "мой милый черноглазик", или "мой милый мальчик", и были подписаны либо по-детски "Сонда", либо "Ваша Сондра"... |
| And some of them dated so recently as May 10th, May 15th, May 26th, or up to the very time at which, as he instantly noted, Roberta's most doleful letters began to arrive. | Некоторые из них были совсем недавние: от десятого, пятнадцатого, двадцать шестого мая, -как раз в это время, как мгновенно отметил Мейсон, стали приходить самые печальные письма от Роберты. |
| It was all so plain, now. | Теперь все ясно. |