| "Howdy, stranger!" while the youngest, without appearing to be suspicious at all, had stepped forward and then turned up the light. | "Здорово, прохожий!" - а мальчуган, не проявляя ни малейшего удивления, шагнул вперед и прибавил света в фонаре. |
| And it was then that he had begun to understand that they were just countrymen or guides - not a posse in pursuit of him - and that if he were calm and civil they would have no least suspicion that he was the murderer that he was. | И тут только Клайд понял, что это просто здешние крестьяне или проводники, а вовсе не отряд, посланный за ним в погоню, и, если он будет спокоен и вежлив, они никогда не заподозрят в нем убийцу. |
| But afterward he had said to himself -"But they will remember me, walking along this lonely road at this hour with this bag, won't they?" | Но потом он сказал себе: "А ведь они запомнят меня. Запомнят, что я шел по пустынной дороге в такой час с чемоданом..." |
| And so at once he had decided that he must hurry -hurry - and not be seen by any others anywhere there. | И тут же решил, что должен спешить... спешить... и никому больше не попадаться на глаза. |
| Then, hours later and just as the moon was lowering toward the west, a sickly yellow pallor overspreading the woods and making the night even more wretched and wearisome, he had come to Three Mile Bay itself - a small collection of native and summer cottages nestling at the northernmost end of what was known as the Indian Chain. | А через несколько часов, когда луна уже заходила и от изжелта-бледного, болезненного света, разлитого в лесу, ночь стала еще тоскливее и тягостней, Клайд подошел к Бухте Третьей мили -селению, состоявшему из кучки убогих хижин и дачных коттеджей, лепившихся на северном отроге Индейских гор. |
| And in it, as he could see from a bend in the road, a few pale lights still twinkling. | С поворота дороги он увидел, что кое-где в окнах еще мерцают слабые огоньки. |
| Stores. | Лавки. |
| Houses. | Дома. |
| Street lamps. | Уличные фонари. |
| But all dim in the pale light - so dim and eerie to him. | Но в бледном свете луны они казались совсем тусклыми - тусклыми и призрачными. |
| One thing was plain - at this hour and dressed as he was and with his bag in hand, he could not enter there. | Ясно одно: в этот час, в таком костюме, с чемоданом в руке, ему нельзя появиться здесь. |
| That would be to fix curiosity as well as suspicion on him, assuredly, if any one was still about. | Своим видом он, несомненно, возбудит любопытство и подозрения, если его кто-нибудь заметит. |
| And as the launch that ran between this place and Sharon, from whence he would proceed to Pine Point, did not leave until eight-thirty, he must hide away in the meantime and make himself as presentable as possible. | Пароходик, который ходит между этим поселком и Шейроном (откуда Клайд должен был отправиться дальше, к Сосновому мысу), отойдет только в половине девятого, - значит, пока нужно скрыться где-нибудь и по возможности привести себя в приличный вид. |
| And accordingly re-entering a thicket of pines that descended to the very borders of the town, there to wait until morning, being able to tell by a small clock-face which showed upon the sides of a small church tower, when the hour for emerging had arrived. | И Клайд вновь вошел в лес, подступавший к самой окраине поселка, думая там дождаться утра; оттуда он мог следить за часами на башне маленькой церквушки, чтобы знать, когда настанет время выйти. |
| But, in the interim debating - "Was it wise so to do?" | А пока он старался сообразить, благоразумно ли поступает. |