"Howdy, stranger!" while the youngest, without appearing to be suspicious at all, had stepped forward and then turned up the light."Здорово, прохожий!" - а мальчуган, не проявляя ни малейшего удивления, шагнул вперед и прибавил света в фонаре.
And it was then that he had begun to understand that they were just countrymen or guides - not a posse in pursuit of him - and that if he were calm and civil they would have no least suspicion that he was the murderer that he was.И тут только Клайд понял, что это просто здешние крестьяне или проводники, а вовсе не отряд, посланный за ним в погоню, и, если он будет спокоен и вежлив, они никогда не заподозрят в нем убийцу.
But afterward he had said to himself -"But they will remember me, walking along this lonely road at this hour with this bag, won't they?"Но потом он сказал себе: "А ведь они запомнят меня. Запомнят, что я шел по пустынной дороге в такой час с чемоданом..."
And so at once he had decided that he must hurry -hurry - and not be seen by any others anywhere there.И тут же решил, что должен спешить... спешить... и никому больше не попадаться на глаза.
Then, hours later and just as the moon was lowering toward the west, a sickly yellow pallor overspreading the woods and making the night even more wretched and wearisome, he had come to Three Mile Bay itself - a small collection of native and summer cottages nestling at the northernmost end of what was known as the Indian Chain.А через несколько часов, когда луна уже заходила и от изжелта-бледного, болезненного света, разлитого в лесу, ночь стала еще тоскливее и тягостней, Клайд подошел к Бухте Третьей мили -селению, состоявшему из кучки убогих хижин и дачных коттеджей, лепившихся на северном отроге Индейских гор.
And in it, as he could see from a bend in the road, a few pale lights still twinkling.С поворота дороги он увидел, что кое-где в окнах еще мерцают слабые огоньки.
Stores.Лавки.
Houses.Дома.
Street lamps.Уличные фонари.
But all dim in the pale light - so dim and eerie to him.Но в бледном свете луны они казались совсем тусклыми - тусклыми и призрачными.
One thing was plain - at this hour and dressed as he was and with his bag in hand, he could not enter there.Ясно одно: в этот час, в таком костюме, с чемоданом в руке, ему нельзя появиться здесь.
That would be to fix curiosity as well as suspicion on him, assuredly, if any one was still about.Своим видом он, несомненно, возбудит любопытство и подозрения, если его кто-нибудь заметит.
And as the launch that ran between this place and Sharon, from whence he would proceed to Pine Point, did not leave until eight-thirty, he must hide away in the meantime and make himself as presentable as possible.Пароходик, который ходит между этим поселком и Шейроном (откуда Клайд должен был отправиться дальше, к Сосновому мысу), отойдет только в половине девятого, - значит, пока нужно скрыться где-нибудь и по возможности привести себя в приличный вид.
And accordingly re-entering a thicket of pines that descended to the very borders of the town, there to wait until morning, being able to tell by a small clock-face which showed upon the sides of a small church tower, when the hour for emerging had arrived.И Клайд вновь вошел в лес, подступавший к самой окраине поселка, думая там дождаться утра; оттуда он мог следить за часами на башне маленькой церквушки, чтобы знать, когда настанет время выйти.
But, in the interim debating - "Was it wise so to do?"А пока он старался сообразить, благоразумно ли поступает.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги