| And by now both Roberta and he must assuredly have been missed, and maybe, who knows, the upturned boat with his hat and her veil discovered! | А там теперь, конечно, уже хватились его и Роберты, и, может быть - кто знает, - уже обнаружены опрокинутая лодка, его шляпа, ее вуаль. |
| If so, might they not have already reported that they had seen such a man as himself, carrying a bag, and making his way to the south in the night? | И те трое, может быть, уже сообщили, что видели молодого человека с чемоданом, пробиравшегося ночью по направлению к югу. |
| And, if so, would not that, regardless of whether the body was found or not, cause them to become dubious as to whether a double drowning had occurred? | А если так, независимо от того, найдено ее тело или нет, могут возникнуть сомнения, действительно ли они оба утонули. |
| And supposing by some strange chance her body should come to the surface? | А что, если по какой-нибудь странной случайности тело Роберты уже всплыло на поверхность? |
| Then what? | Что тогда? |
| And might there not be a mark left by that hard blow he had given her? | Может быть, на лице у нее остались следы от удара - он ведь сильно ударил ее. |
| If so, would they not suspect murder, and his body not coming up and those men describing the man they had seen, would not Clifford Golden or Carl Graham be suspected of murder? | Если так, станут подозревать, что тут убийство. И раз его тело не найдут, а эти люди опишут внешность повстречавшегося им мужчины, не сочтут ли убийцей Клифорда Голдена или Карла Грэхема? |
| But neither Clifford Golden nor Carl Graham were Clyde Griffiths by any means. | Но Клифорд Голден или Карл Грэхем - не Клайд Грифитс. |
| And they could not possibly identify Clyde Griffiths -with either Clifford Golden or Carl Graham. | Разве можно установить, что Клайд Грифитс и Клифорд Голден или Карл Грэхем одно и то же лицо? |
| For had he not taken every precaution, even searching through Roberta's bag and purse there at Grass Lake while at his request after breakfast she had gone back to see about the lunch? Had he not? | Ведь он принял все меры предосторожности и, когда они были на Луговом озере, даже обыскал чемодан и сумочку Роберты, пока она по его просьбе выходила, чтобы позаботиться о завтраке. |
| True, he had found those two letters from that girl, Theresa Bouser, addressed to Roberta at Biltz, and he had destroyed them before ever leaving for Gun Lodge. | Правда, он нашел два письма от одной девушки, Терезы Баузер, адресованные Роберте в Бильц, но он их уничтожил еще перед отъездом на Ружейную. |
| And as for that toilet set in its original case, with the label "Whitely-Lycurgus" on it, while it was true that he had been compelled to leave that, still might not any one - Mrs. Clifford Golden, or Mrs. Carl Graham - have bought that in Whitely's, and so without the possibility of its being traced to him? | Туалетный прибор в футляре с клеймом "Уайтли, Ликург" пришлось оставить, но ведь миссис Голден или миссис Грэхем могла сама купить этот прибор в магазине Уайтли, такая вещь никак не может навести на его след. |
| Assuredly. | Разумеется, нет. |
| And as for her clothes, even assuming that they did go to prove her identity, would it not be assumed, by her parents as well as others, that she had gone on this trip with a strange man by the name of Golden or Graham, and would they not want that hushed up without further ado? | Да, еще платья Роберты. Но даже если они помогут опознать ее, разве ее родители, как и все прочие, не подумают, что она отправилась в это путешествие с каким-то неизвестным человеком по фамилии Голден или Грэхем? Пожалуй, они предпочтут не предавать огласке эту историю. |