For, although there were some eleven passengers, all strangers to him, still no one other than a young country girl in a blue dress and a white straw hat, whom he guessed to be from this vicinity, appeared to pay any particular attention to him.На пароходе было с десяток пассажиров, но ни одного знакомого, и никто из них, если не считать молодой девушки в голубом платье и белой соломенной шляпе, по-видимому, здешней жительницы, не обратил внимания на Клайда.
And her glances were admiring rather than otherwise, although sufficient, because of his keen desire for secrecy, to cause him to retire to the rear of the boat, whereas the others appeared to prefer the forward deck.А взгляд этой девушки выражал скорее восхищение. Впрочем, этого было достаточно, чтобы Клайд, старавшийся поменьше бросаться в глаза, ушел на корму, тогда как остальные предпочитали носовую часть палубы.
And once in Sharon, knowing that the majority were making for the railway station to catch the first morning train down, he followed briskly in their wake, only to turn into the nearest lunch-room in order to break the trail, as he hoped.По прибытии в Шейрон, зная, что большинство пассажиров направится на железнодорожную станцию к первому утреннему поезду, он быстро пошел за всеми, но свернул в первое попавшееся кафе в надежде замести следы.
For although he had walked the long distance from Big Bittern to Three Mile Bay, and previously had rowed all afternoon, and merely made a pretense of eating the lunch which Roberta had prepared at Grass Lake, still even now he was not hungry.Хотя он прошел пешком немалый путь от озера Большой Выпи, а перед тем полдня греб и, завтракая с Робертой, только притворялся, что ест, он даже теперь не был голоден.
Then seeing a few passengers approaching from the station, yet none whom he knew, he joined these again as though just coming to the inn and launch from the train.Потом, увидев кучу идущих со станции пассажиров - среди них не было никого знакомого, - он присоединился к ним, делая вид, что тоже направляется прямо с поезда к гостинице и на пристань.
For at this time there had come to him the thought that this south train from Albany, as well as Utica being due here at this hour, it was only natural that he should seem to come on that.Это, наверно, пришел поезд с юга, из Олбани и Утики, подумал он, и, следовательно, покажется вполне правдоподобным, что он приехал с этим поездом.
Pretending first, therefore, to be going to the station, yet stopping en route to telephone Bertine and Sondra that he was here, and being assured that a car rather than a launch would be sent for him, he explained that he would be waiting on the west veranda of the inn.Он сделал вид, будто идет со станции, но По дороге, разыскав телефон, сообщил Бертине и Сондре о своем приезде и, услышав, что за ним пришлют не моторную лодку, а автомобиль, предупредил, что будет ждать на веранде гостиницы.
En route also he stopped at a news stand for a morning paper, although he knew there could be nothing in it as yet.По пути он купил утреннюю газету, хотя и понимал, что там еще не может быть, никаких сообщений о случившемся.
And he had barely crossed to the veranda of the inn and seated himself before the Cranston car approached.Как только он дошел до гостиницы и сел на веранде, подъехал автомобиль Крэнстонов.
And in response to the greeting of the Cranston family chauffeur, whom he knew well, and who smiled most welcomingly, he was now able to achieve a seemingly easy and genial smile, though still inwardly troubled by his great dread.На приветствие и гостеприимную улыбку хорошо знакомого ему шофера Крэнстонов Клайд все-таки сумел ответить веселой и как будто непринужденной улыбкой, хотя в глубине души и сейчас терзался страхом.
For no doubt by now, as he persistently argued with himself, the three men whom he had met had reached Big Bittern.Несомненно, твердил он про себя, те трое, что встретились с ним в лесу, уже пришли на озеро Большой Выпи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги