At any rate, he would hope for the best - keep up his nerve, put on a strong, pleasant, cheerful front here, so that no one would think of him as the one, since he had not actually killed her, anyhow.Так или иначе Клайд решил надеяться на лучшее, сохранять самообладание, держаться спокойно, бодро и весело, чтобы здесь никто не мог ни в чем его заподозрить, тем более что ведь, в сущности, он и не убивал Роберту!
Here he was in this fine car.И вот он едет в великолепном автомобиле.
And Sondra, as well as Bertine, waiting for him.Сондра и Бертина его ждут.
He would have to say that he was just up from Albany - had been on some errand over there for his uncle which had taken all of this time since Tuesday.Придется сказать, что он приехал прямо из Олбани: ездил туда по поручению дяди, которое отняло у него все время, начиная со вторника.
And while he should be blissfully happy with Sondra, still here were all of those dreadful things of which now all of the time he would be compelled to think.Он будет наслаждаться обществом Сондры, и все же ему придется всегда, все время думать об этих ужасах...
The danger that in some inadvertent way he had not quite covered all the tracks that might lead to him.Вдруг он совершил какую-нибудь оплошность, не сумел скрыть все следы, которые могут привести к нему...
And if he had not!Что, если так?
Exposure!Разоблачение!
Arrest!Арест!
Perhaps a hasty and unjust conviction - punishment, even! Unless he was able to explain about that accidental blow.Быть может, его второпях несправедливо осудят... даже покарают... если только он не сумеет объяснить, что это был нечаянный удар.
The end of all his dreams in connection with Sondra -Lycurgus - the great life that he had hoped for himself.Тогда конец всем его мечтам о Сондре... о Ликурге... надеждам на блестящее будущее.
But could he explain as to that?Но сумеет ли он объяснить?
Could he?Сможет ли?
God! ? Chapter 7О боже! 7
F rom Friday morning until the following Tuesday noon, moving amid such scenes as previously had so exhilarated and enthralled him, Clyde was now compelled to suffer the most frightful fears and dreads.С утра пятницы до полудня следующего понедельника Клайда окружало все, что раньше так восхищало и радовало его, и все же он непрерывно терзался мучительнейшими страхами и опасениями.
For, although met by Sondra, as well as Bertine, at the door of the Cranston lodge, and shown by them to the room he was to occupy, he could not help but contrast every present delight here with the danger of his immediate and complete destruction.С той минуты, как Сондра и Бертина встретили его у входа на дачу Крэнстонов и проводили в отведенную для него комнату, он не переставая думал о контрасте между всеми здешними радостями и грозящей ему близкой и безвозвратной гибелью.
As he had entered, Sondra had poutingly whispered, so that Bertine might not hear:Едва он вошел, Сондра, надув губки, шепнула ему, так чтобы не могла услышать Бертина:
"Baddie!- Гадкий!
Staying down there a whole week when you might have been up here.Сидел там целую неделю, когда мог быть здесь.
And Sondra planning everything for you!А Сондра для него все устроила!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги