You ought to have a good spanking.Надо бы вас хорошенько отшлепать.
I was going to call up to-day to see where you were."Я уже хотела звонить вам сегодня, чтобы узнать, где вы!
Yet at the same time her eyes conveying the infatuation that now dominated her.А глаза ее говорили, что она в него страстно влюблена.
And he, in spite of his troubled thoughts achieving a gay smile - for once in her presence even the terror of Roberta's death, his own present danger appeared to dwindle.И, несмотря на свои тревожные мысли, Клайд весело улыбнулся ей, потому что в ее присутствии все ужасы - и смерть Роберты и опасность, грозившая ему самому, - казалось, разом отошли на задний план.
If only all went well, now - nothing were traced to him!Только бы все сошло благополучно, только бы ничего его не выдало!
A clear path!Впереди широкая дорога!
A marvelous future!Великолепное будущее!
Her beauty!Красавица Сондра!
Her love!Ее любовь!
Her wealth.Богатство!
And yet, after being ushered to his room, his bag having been carried in before him, at once becoming nervous as to the suit.И, однако, пройдя в свою комнату, куда еще раньше доставили его чемодан, Клайд сразу стал нервничать из-за костюма.
It was damp and wrinkled. He must hide it on one of the upper shelves of a closet, maybe.Ведь он мокрый и мятый, его необходимо спрятать, хотя бы в шкаф, на верхнюю полку.
And the moment he was alone and the door locked, taking it out, wet and wrinkled, the mud of the shores of Big Bittern still about the legs - yet deciding perhaps not - perhaps he had better keep it locked in his bag until night when he could better decide what to do.Как только Клайд остался один и запер дверь на ключ, он вынул костюм из чемодана -непросохший, измятый, с грязью берегов озера Большой Выпи на брюках - и тут же решил, что, пожалуй, лучше оставить его в запертом чемодане до ночи: тогда можно будет лучше обдумать, как с ним быть.
Yet tying up in a single bundle, in order to have them laundered, other odds and ends he had worn that day.Но все остальное, что было на нем в тот день, он связал в узелок, чтобы отдать в стирку.
And, as he did so, terribly, sickeningly conscious of the mystery and drama as well as the pathos of his life - all he had contacted since his arrival in the east, how little he had in his youth.И, делая это, ясно, до ужаса, до тошноты сознавал всю таинственность, весь трагизм и пафос жизни... сколько он пережил после переезда в восточные штаты, как мало хорошего видел в юности!
How little he had now, really.И как мало, в сущности, дано ему теперь.
The spaciousness and grandeur of this room as contrasted with the one he occupied in Lycurgus.Какой контраст между этой просторной, роскошной комнатой и его комнаткой в Ликурге.
The strangeness of his being here at all after yesterday.Как странно, что он вообще здесь после вчерашнего...
The blue waters of this bright lake without as contrasted with the darker ones of Big Bittern.Голубые воды этого сверкающего озера за окном так непохожи на темные воды Большой Выпи!..
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги