| You ought to have a good spanking. | Надо бы вас хорошенько отшлепать. |
| I was going to call up to-day to see where you were." | Я уже хотела звонить вам сегодня, чтобы узнать, где вы! |
| Yet at the same time her eyes conveying the infatuation that now dominated her. | А глаза ее говорили, что она в него страстно влюблена. |
| And he, in spite of his troubled thoughts achieving a gay smile - for once in her presence even the terror of Roberta's death, his own present danger appeared to dwindle. | И, несмотря на свои тревожные мысли, Клайд весело улыбнулся ей, потому что в ее присутствии все ужасы - и смерть Роберты и опасность, грозившая ему самому, - казалось, разом отошли на задний план. |
| If only all went well, now - nothing were traced to him! | Только бы все сошло благополучно, только бы ничего его не выдало! |
| A clear path! | Впереди широкая дорога! |
| A marvelous future! | Великолепное будущее! |
| Her beauty! | Красавица Сондра! |
| Her love! | Ее любовь! |
| Her wealth. | Богатство! |
| And yet, after being ushered to his room, his bag having been carried in before him, at once becoming nervous as to the suit. | И, однако, пройдя в свою комнату, куда еще раньше доставили его чемодан, Клайд сразу стал нервничать из-за костюма. |
| It was damp and wrinkled. He must hide it on one of the upper shelves of a closet, maybe. | Ведь он мокрый и мятый, его необходимо спрятать, хотя бы в шкаф, на верхнюю полку. |
| And the moment he was alone and the door locked, taking it out, wet and wrinkled, the mud of the shores of Big Bittern still about the legs - yet deciding perhaps not - perhaps he had better keep it locked in his bag until night when he could better decide what to do. | Как только Клайд остался один и запер дверь на ключ, он вынул костюм из чемодана -непросохший, измятый, с грязью берегов озера Большой Выпи на брюках - и тут же решил, что, пожалуй, лучше оставить его в запертом чемодане до ночи: тогда можно будет лучше обдумать, как с ним быть. |
| Yet tying up in a single bundle, in order to have them laundered, other odds and ends he had worn that day. | Но все остальное, что было на нем в тот день, он связал в узелок, чтобы отдать в стирку. |
| And, as he did so, terribly, sickeningly conscious of the mystery and drama as well as the pathos of his life - all he had contacted since his arrival in the east, how little he had in his youth. | И, делая это, ясно, до ужаса, до тошноты сознавал всю таинственность, весь трагизм и пафос жизни... сколько он пережил после переезда в восточные штаты, как мало хорошего видел в юности! |
| How little he had now, really. | И как мало, в сущности, дано ему теперь. |
| The spaciousness and grandeur of this room as contrasted with the one he occupied in Lycurgus. | Какой контраст между этой просторной, роскошной комнатой и его комнаткой в Ликурге. |
| The strangeness of his being here at all after yesterday. | Как странно, что он вообще здесь после вчерашнего... |
| The blue waters of this bright lake without as contrasted with the darker ones of Big Bittern. | Голубые воды этого сверкающего озера за окном так непохожи на темные воды Большой Выпи!.. |